dn: ou=Bible, ou=People, o=mentata.com objectclass: top objectclass: organizationalunit ou: Bible dn: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com objectclass: top objectclass: person cn: Matthew cn;lang-es: Mateo sn: the evangelist sn;lang-es: la evangelista description: An unknown Christian, thought to be from Antioch of Syria, who purportedly wrote a gospel book around 85 CE. dn: cn=Mark, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com objectclass: top objectclass: person cn: Mark cn;lang-es: Marcos sn: the evangelist sn;lang-es: la evangelista description: An unknown Christian, possibly the son or interpreter of the apostle Peter, who purportedly wrote a gospel book around 65-75 CE in Rome. dn: cn=Luke, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com objectclass: top objectclass: person cn: Luke cn;lang-es: Lucas sn: the evangelist sn;lang-es: la evangelista description: An unknown Christian, possibly a collaborator of Saint Paul, who purportedly wrote a gospel book around 80-85 CE. dn: cn=John, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com objectclass: top objectclass: person cn: John cn;lang-es: Juan sn: the evangelist sn;lang-es: la evangelista description: The apostle associated with a gospel book purportedly written or compiled by his followers around 85 CE. dn: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com objectclass: top objectclass: person cn: Jesus cn;lang-es: Jesús sn: of Nazareth sn;lang-es: de Nazaret description: A prophet born among Jews who claimed to be the son of God and the Messiah, and was publicly executed for that claim. dn: ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: organizationalunit ou: Gospel dn: gospid=GVMattC01V01, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V01 gospqualifier: 400101 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:1 gospname;lang-es: Mateo 1:1 gosptype: verse gospdescription: The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. gospdescription;lang-en: An account of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham. gospdescription;lang-la: liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham gospdescription;lang-af: Die geslagsregister van Jesus Christus, die seun van Dawid, die seun van Abraham: gospdescription;lang-de: Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. gospdescription;lang-el: βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ gospdescription;lang-es: LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. gospdescription;lang-sq: Libri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit. gospdescription;lang-sv: Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. gospdescription;lang-sw: Yesu Kristo alikuwa mzawa wa Daudi, mzawa wa Abrahamu. Hii ndiyo orodha ya ukoo wake: gospdescription;lang-zh: 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 大 衛 的 子 孫 、 耶 穌 基 督 的 家 譜 . 〔 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 〕 dn: gospid=GVMattC01V02, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V02 gospqualifier: 400102 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:2 gospname;lang-es: Mateo 1:2 gosptype: verse gospdescription: Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; gospdescription;lang-en: Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, gospdescription;lang-la: Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius gospdescription;lang-af: Abraham was die vader van Isak, en Isak die vader van Jakob, en Jakob die vader van Juda en sy broers; gospdescription;lang-de: Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. gospdescription;lang-el: αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου gospdescription;lang-es: Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos: gospdescription;lang-sq: Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij. gospdescription;lang-sv: Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder; gospdescription;lang-sw: Abrahamu alimzaa Isaka, Isaka alimzaa Yakobo, Yakobo alimzaa Yuda na ndugu zake, gospdescription;lang-zh: 亞 伯 拉 罕 生 以 撒 . 以 撒 生 雅 各 . 雅 各 生 猶 大 和 他 的 弟 兄 . dn: gospid=GVMattC01V03, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V03 gospqualifier: 400103 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:3 gospname;lang-es: Mateo 1:3 gosptype: verse gospdescription: And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; gospdescription;lang-en: and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram, gospdescription;lang-la: Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram gospdescription;lang-af: en Juda was die vader van Peres en Serag by Tamar, en Peres was die vader van Hesron, en Hesron die vader van Ram, gospdescription;lang-de: Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. gospdescription;lang-el: ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ gospdescription;lang-es: Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: gospdescription;lang-sq: Judës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami; gospdescription;lang-sv: Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram; gospdescription;lang-sw: Yuda alimzaa Faresi na Zera (mama yao alikuwa Tamari), Faresi alimzaa Hesroni, Hesroni alimzaa Rami, gospdescription;lang-zh: 猶 大 從 他 瑪 氏 生 法 勒 斯 和 謝 拉 . 法 勒 斯 生 希 斯 崙 . 希 斯 崙 生 亞 蘭 . dn: gospid=GVMattC01V04, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V04 gospqualifier: 400104 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:4 gospname;lang-es: Mateo 1:4 gosptype: verse gospdescription: And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; gospdescription;lang-en: and Aram the father of Aminadab, and Aminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, gospdescription;lang-la: Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon gospdescription;lang-af: en Ram die vader van Ammínadab, en Ammínadab die vader van Nagson, en Nagson die vader van Salmon, gospdescription;lang-de: Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. gospdescription;lang-el: αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων gospdescription;lang-es: Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: gospdescription;lang-sq: Aramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni. gospdescription;lang-sv: Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon; gospdescription;lang-sw: Rami alimzaa Aminadabu, Aminadabu alimzaa Nashoni, Nashoni alimzaa Salmoni, gospdescription;lang-zh: 亞 蘭 生 亞 米 拿 達 . 亞 米 拿 達 生 拿 順 . 拿 順 生 撒 門 . dn: gospid=GVMattC01V05, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V05 gospqualifier: 400105 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:5 gospname;lang-es: Mateo 1:5 gosptype: verse gospdescription: And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; gospdescription;lang-en: and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, gospdescription;lang-la: Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem gospdescription;lang-af: en Salmon die vader van Boas by Ragab, en Boas die vader van Obed by Rut, en Obed die vader van Isai, gospdescription;lang-de: Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. gospdescription;lang-el: σαλμων δε εγεννησεν τον βοες εκ της ραχαβ βοες δε εγεννησεν τον ιωβηδ εκ της ρουθ ιωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι gospdescription;lang-es: Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: gospdescription;lang-sq: Salmonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu. gospdescription;lang-sv: Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai; gospdescription;lang-sw: Salmoni alimzaa Boazi (mama yake Boazi alikuwa Rahabu). Boazi na Ruthi walikuwa wazazi wa Obedi, Obedi alimzaa Yese, gospdescription;lang-zh: 撒 門 從 喇 合 氏 生 波 阿 斯 . 波 阿 斯 從 路 得 氏 生 俄 備 得 . 俄 備 得 生 耶 西 . dn: gospid=GVMattC01V06, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V06 gospqualifier: 400106 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:6 gospname;lang-es: Mateo 1:6 gosptype: verse gospdescription: And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; gospdescription;lang-en: and Jesse the father of King David. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah, gospdescription;lang-la: David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae gospdescription;lang-af: en Isai die vader van koning Dawid, en koning Dawid die vader van Salomo by die vrou van Uría, gospdescription;lang-de: Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. gospdescription;lang-el: ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου gospdescription;lang-es: Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: gospdescription;lang-sq: Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias. gospdescription;lang-sv: Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru; gospdescription;lang-sw: naye Yese alimzaa Mfalme Daudi. Daudi alimzaa Solomoni (mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria). gospdescription;lang-zh: 耶 西 生 大 衛 王 。 大 衛 從 烏 利 亞 的 妻 子 生 所 羅 門 . dn: gospid=GVMattC01V07, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V07 gospqualifier: 400107 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:7 gospname;lang-es: Mateo 1:7 gosptype: verse gospdescription: And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; gospdescription;lang-en: and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph, gospdescription;lang-la: Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa gospdescription;lang-af: en Salomo die vader van Rehábeam, en Rehábeam die vader van Abía, en Abía die vader van Asa, gospdescription;lang-de: Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. gospdescription;lang-el: σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασαφ gospdescription;lang-es: Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: gospdescription;lang-sq: Salomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai. gospdescription;lang-sv: Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf; gospdescription;lang-sw: Solomoni alimzaa Rehoboamu, Rehoboamu alimzaa Abiya, Abiya alimzaa Asa, gospdescription;lang-zh: 所 羅 門 生 羅 波 安 . 羅 波 安 生 亞 比 雅 . 亞 比 雅 生 亞 撒 . dn: gospid=GVMattC01V08, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V08 gospqualifier: 400108 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:8 gospname;lang-es: Mateo 1:8 gosptype: verse gospdescription: And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; gospdescription;lang-en: and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, gospdescription;lang-la: Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam gospdescription;lang-af: en Asa die vader van Jósafat, en Jósafat die vader van Joram, en Joram die vader van Ussía, gospdescription;lang-de: Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. gospdescription;lang-el: ασαφ δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν gospdescription;lang-es: Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: gospdescription;lang-sq: Asait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia. gospdescription;lang-sv: Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias; gospdescription;lang-sw: Asa alimzaa Yehoshafati, Yehoshafati alimzaa Yoramu, Yoramu alimzaa Uzia, gospdescription;lang-zh: 亞 撒 生 約 沙 法 . 約 沙 法 生 約 蘭 . 約 蘭 生 烏 西 亞 . dn: gospid=GVMattC01V09, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V09 gospqualifier: 400109 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:9 gospname;lang-es: Mateo 1:9 gosptype: verse gospdescription: And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; gospdescription;lang-en: and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, gospdescription;lang-la: Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam gospdescription;lang-af: en Ussía die vader van Jotam, en Jotam die vader van Agas, en Agas die vader van Hiskía, gospdescription;lang-de: Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. gospdescription;lang-el: οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν gospdescription;lang-es: Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas: gospdescription;lang-sq: Ozias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia. gospdescription;lang-sv: Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias; gospdescription;lang-sw: Uzia alimzaa Yothamu, Yothamu alimzaa Ahazi, Ahazi alimzaa Hezekia, gospdescription;lang-zh: 烏 西 亞 生 約 坦 . 約 坦 生 亞 哈 斯 . 亞 哈 斯 生 希 西 家 . dn: gospid=GVMattC01V10, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V10 gospqualifier: 400110 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:10 gospname;lang-es: Mateo 1:10 gosptype: verse gospdescription: And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; gospdescription;lang-en: and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the father of Josiah, gospdescription;lang-la: Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam gospdescription;lang-af: en Hiskía die vader van Manasse, en Manasse die vader van Amon, en Amon die vader van Josía, gospdescription;lang-de: Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. gospdescription;lang-el: εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμως αμως δε εγεννησεν τον ιωσιαν gospdescription;lang-es: Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías: gospdescription;lang-sq: Ezekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia. gospdescription;lang-sv: Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias; gospdescription;lang-sw: Hezekia alimzaa Manase, Manase alimzaa Amoni, Amoni alimzaa Yosia, gospdescription;lang-zh: 希 西 家 生 瑪 拿 西 . 瑪 拿 西 生 亞 們 . 亞 們 生 約 西 亞 . dn: gospid=GVMattC01V11, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V11 gospqualifier: 400111 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:11 gospname;lang-es: Mateo 1:11 gosptype: verse gospdescription: And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: gospdescription;lang-en: and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. gospdescription;lang-la: Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis gospdescription;lang-af: en Josía die vader van Jegónia en sy broers in die tyd van die Babiloniese ballingskap. gospdescription;lang-de: Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. gospdescription;lang-el: ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος gospdescription;lang-es: Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. gospdescription;lang-sq: Josias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni. gospdescription;lang-sv: Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien. gospdescription;lang-sw: Yosia alimzaa Yekonia na ndugu zake. Huo ulikuwa wakati Wayahudi walipopelekwa uhamishoni Babuloni. gospdescription;lang-zh: 百 姓 被 遷 到 巴 比 倫 的 時 候 、 約 西 亞 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。 dn: gospid=GVMattC01V12, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V12 gospqualifier: 400112 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:12 gospname;lang-es: Mateo 1:12 gosptype: verse gospdescription: And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; gospdescription;lang-en: And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Salathiel, and Salathiel the father of Zerubbabel, gospdescription;lang-la: et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel gospdescription;lang-af: En ná die Babiloniese ballingskap het Jegónia die vader geword van Seáltiël, en Seáltiël was die vader van Serubbábel, gospdescription;lang-de: Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. gospdescription;lang-el: μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ gospdescription;lang-es: Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel: gospdescription;lang-sq: Pas internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli. gospdescription;lang-sv: Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel; gospdescription;lang-sw: Baada ya Wayahudi kupelekwa uhamishomi Babuloni: Yekonia alimzaa Shealtieli, Shealtieli alimzaa Zerobabeli, gospdescription;lang-zh: 遷 到 巴 比 倫 之 後 、 耶 哥 尼 雅 生 撒 拉 鐵 . 撒 拉 鐵 生 所 羅 巴 伯 . dn: gospid=GVMattC01V13, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V13 gospqualifier: 400113 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:13 gospname;lang-es: Mateo 1:13 gosptype: verse gospdescription: And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; gospdescription;lang-en: and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, gospdescription;lang-la: Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor gospdescription;lang-af: en Serubbábel die vader van Abíud, en Abíud die vader van Éljakim, en Éljakim die vader van Asor, gospdescription;lang-de: Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. gospdescription;lang-el: ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακιμ ελιακιμ δε εγεννησεν τον αζωρ gospdescription;lang-es: Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor: gospdescription;lang-sq: Zorobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori. gospdescription;lang-sv: Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor; gospdescription;lang-sw: Zerobabeli alimzaa Abiudi, Abiudi alimzaa Eliakimu, Eliakimu alimzaa Azori, gospdescription;lang-zh: 所 羅 巴 伯 生 亞 比 玉 . 亞 比 玉 生 以 利 亞 敬 . 以 利 亞 敬 生 亞 所 . dn: gospid=GVMattC01V14, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V14 gospqualifier: 400114 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:14 gospname;lang-es: Mateo 1:14 gosptype: verse gospdescription: And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; gospdescription;lang-en: and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, gospdescription;lang-la: Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud gospdescription;lang-af: en Asor die vader van Sadok, en Sadok die vader van Agim, en Agim die vader van Elíud, gospdescription;lang-de: Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. gospdescription;lang-el: αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχιμ αχιμ δε εγεννησεν τον ελιουδ gospdescription;lang-es: Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: gospdescription;lang-sq: Azorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi. gospdescription;lang-sv: Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud; gospdescription;lang-sw: Azori alimzaa Zadoki, Zadoki alimzaa Akimu, Akimu alimzaa Eliudi, gospdescription;lang-zh: 亞 所 生 撒 督 . 撒 督 生 亞 金 . 亞 金 生 以 律 . dn: gospid=GVMattC01V15, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V15 gospqualifier: 400115 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:15 gospname;lang-es: Mateo 1:15 gosptype: verse gospdescription: And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; gospdescription;lang-en: and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, gospdescription;lang-la: Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob gospdescription;lang-af: en Elíud die vader van Eleásar, en Eleásar die vader van Mattan, en Mattan die vader van Jakob, gospdescription;lang-de: Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. gospdescription;lang-el: ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ gospdescription;lang-es: Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: gospdescription;lang-sq: Eliudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi. gospdescription;lang-sv: Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob; gospdescription;lang-sw: Eliudi alimzaa Eleazeri, Eleazeri alimzaa Mathani, Mathani alimzaa Yakobo, gospdescription;lang-zh: 以 律 生 以 利 亞 撒 . 以 利 亞 撒 生 馬 但 . 馬 但 生 雅 各 . dn: gospid=GVMattC01V16, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V16 gospqualifier: 400116 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:16 gospname;lang-es: Mateo 1:16 gosptype: verse gospdescription: And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. gospdescription;lang-en: and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called the Messiah. gospdescription;lang-la: Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus gospdescription;lang-af: en Jakob die vader van Josef, die man van Maria uit wie gebore is Jesus wat Christus genoem word. gospdescription;lang-de: Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. gospdescription;lang-el: ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος gospdescription;lang-es: Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. gospdescription;lang-sq: Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht. gospdescription;lang-sv: Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus. gospdescription;lang-sw: Yakobo alimzaa Yosefu, aliyekuwa mume wake Maria, mama yake Yesu, aitwaye Kristo. gospdescription;lang-zh: 雅 各 生 約 瑟 、 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 . 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 、 是 從 馬 利 亞 生 的 。 dn: gospid=GVMattC01V17, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V17 gospqualifier: 400117 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:17 gospname;lang-es: Mateo 1:17 gosptype: verse gospdescription: So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. gospdescription;lang-en: So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations. gospdescription;lang-la: omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim gospdescription;lang-af: Al die geslagte dan van Abraham tot Dawid is veertien geslagte, en van Dawid tot die Babiloniese ballingskap veertien geslagte, en van die Babiloniese ballingskap tot Christus veertien geslagte. gospdescription;lang-de: Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder. gospdescription;lang-el: πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες gospdescription;lang-es: De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. gospdescription;lang-sq: Kështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza. gospdescription;lang-sv: Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder. gospdescription;lang-sw: Basi, kulikuwa na vizazi kumi na vinne tangu Abrahamu mpaka Daudi, vizazi kumi na vinne tangu Daudi mpaka Wayahudi walipochukuliwa mateka Babuloni, na vizazi kumi na vinne tangu kuchukuliwa mateka mpaka wakati wa Kristo. gospdescription;lang-zh: 這 樣 、 從 亞 伯 拉 罕 到 大 衛 、 共 有 十 四 代 . 從 大 衛 到 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 、 也 有 十 四 代 . 從 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 到 基 督 、 又 有 十 四 代 。 dn: gospid=GVMattC01V18, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V18 gospqualifier: 400118 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:18 gospname;lang-es: Mateo 1:18 gosptype: verse gospdescription: Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. gospdescription;lang-en: Now the birth of Jesus the Messiah took place in this way. When his mother Mary had been engaged to Joseph, but before they lived together, she was found to be with child from the Holy Spirit. gospdescription;lang-la: Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto gospdescription;lang-af: Die geboorte van Jesus Christus was dan só: Toe sy moeder Maria verloof was aan Josef, voordat hulle saamgekom het, is sy swanger bevind uit die Heilige Gees. gospdescription;lang-de: Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. gospdescription;lang-el: του δε ιησου χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου gospdescription;lang-es: Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. gospdescription;lang-sq: Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë. gospdescription;lang-sv: Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande. gospdescription;lang-sw: Basi, hivi ndivyo Yesu Kristo alivyozaliwa: Maria, mama yake, alikuwa ameposwa na Yosefu. Lakini kabla hawajakaa pamoja kama mume na mke, alionekana kuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 基 督 降 生 的 事 、 記 在 下 面 . 他 母 親 馬 利 亞 已 經 許 配 了 約 瑟 、 還 沒 有 迎 娶 、 馬 利 亞 就 從 聖 靈 懷 了 孕 。 dn: gospid=GVMattC01V19, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V19 gospqualifier: 400119 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:19 gospname;lang-es: Mateo 1:19 gosptype: verse gospdescription: Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. gospdescription;lang-en: Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly. gospdescription;lang-la: Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam gospdescription;lang-af: En Josef, haar man, omdat hy regverdig was en onwillig om haar openbaar te maak, het hom voorgeneem om in die geheim van haar te skei. gospdescription;lang-de: Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. gospdescription;lang-el: ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην gospdescription;lang-es: Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. gospdescription;lang-sq: Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas. gospdescription;lang-sv: Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne. gospdescription;lang-sw: Yosefu, mumewe, kwa vile alikuwa mwadilifu, hakutaka kumwaibisha hadharani; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri. gospdescription;lang-zh: 他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 、 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 、 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。 dn: gospid=GVMattC01V20, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V20 gospqualifier: 400120 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:20 gospname;lang-es: Mateo 1:20 gosptype: verse gospdescription: But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. gospdescription;lang-en: But just when he had resolved to do this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the child conceived in her is from the Holy Spirit. gospdescription;lang-la: haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est gospdescription;lang-af: Maar terwyl hy dit in die gedagte gehad het, verskyn daar 'n engel van die Here in 'n droom aan hom en sê: Josef, seun van Dawid, wees nie bevrees om Maria, jou vrou, by jou te neem nie, want wat in haar verwek is, is uit die Heilige Gees; gospdescription;lang-de: Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. gospdescription;lang-el: ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου gospdescription;lang-es: Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. gospdescription;lang-sq: Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: ''Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç'është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë. gospdescription;lang-sv: Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande. gospdescription;lang-sw: Alipokuwa bado anawaza jambo hilo, malaika wa Bwana alimtokea katika ndoto, akamwambia, "Yosefu, mwana wa Daudi, usiogope kumchukua Maria awe mke wako, maana amekuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu. gospdescription;lang-zh: 正 思 念 這 事 的 時 候 、 有 主 的 使 者 向 他 夢 中 顯 現 、 說 、 大 衛 的 子 孫 約 瑟 、 不 要 怕 、 只 管 娶 過 你 的 妻 子 馬 利 亞 來 . 因 他 所 懷 的 孕 、 是 從 聖 靈 來 的 。 dn: gospid=GVMattC01V21, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V21 gospqualifier: 400121 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:21 gospname;lang-es: Mateo 1:21 gosptype: verse gospdescription: And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. gospdescription;lang-en: She will bear a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins." gospdescription;lang-la: pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum gospdescription;lang-af: en sy sal 'n seun baar, en jy moet Hom Jesus noem, want dit is Hy wat sy volk van hulle sondes sal verlos. gospdescription;lang-de: Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. gospdescription;lang-el: τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων gospdescription;lang-es: Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. gospdescription;lang-sq: Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t'i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''. gospdescription;lang-sv: Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.» gospdescription;lang-sw: Atajifungua mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yesu, kwa kuwa yeye atawaokoa watu wake kutoka katika dhambi zao." gospdescription;lang-zh: 他 將 要 生 一 個 兒 子 . 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 . 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。 dn: gospid=GVMattC01V22, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V22 gospqualifier: 400122 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:22 gospname;lang-es: Mateo 1:22 gosptype: verse gospdescription: Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, gospdescription;lang-en: All this took place to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: gospdescription;lang-la: hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem gospdescription;lang-af: En dit het alles gebeur, sodat die woord vervul sou word wat die Here deur die profeet gespreek het: gospdescription;lang-de: Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: gospdescription;lang-el: τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος gospdescription;lang-es: Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: gospdescription;lang-sq: E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë: gospdescription;lang-sv: Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: gospdescription;lang-sw: Basi, haya yote yalitukia ili litimie lile neno Bwana alilosema kwa njia ya nabii: gospdescription;lang-zh: 這 一 切 的 事 成 就 、 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 、 dn: gospid=GVMattC01V23, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V23 gospqualifier: 400123 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:23 gospname;lang-es: Mateo 1:23 gosptype: verse gospdescription: Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. gospdescription;lang-en: "Look, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means, "God is with us." gospdescription;lang-la: ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus gospdescription;lang-af: Kyk, die maagd sal swanger word en 'n seun baar, en hulle sal Hom Emmánuel noem, dit is, as dit vertaal word: God met ons. gospdescription;lang-de: "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns. gospdescription;lang-el: ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος gospdescription;lang-es: He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. gospdescription;lang-sq: ''Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t'i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne"''. gospdescription;lang-sv: »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss). gospdescription;lang-sw: "Bikira atachukua mimba, atamzaa mtoto wa kiume, naye ataitwa Emanueli" (maana yake, "Mungu yu pamoja nasi"). gospdescription;lang-zh: 說 、 『 必 有 童 女 、 懷 孕 生 子 、 人 要 稱 他 的 名 為 以 馬 內 利 。 』 ( 以 馬 內 利 繙 出 來 、 就 是   神 與 我 們 同 在 。 ) dn: gospid=GVMattC01V24, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V24 gospqualifier: 400124 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:24 gospname;lang-es: Mateo 1:24 gosptype: verse gospdescription: Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: gospdescription;lang-en: When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took her as his wife, gospdescription;lang-la: exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam gospdescription;lang-af: En toe Josef uit die slaap wakker word, het hy gedoen soos die engel van die Here hom beveel het en sy vrou by hom geneem; gospdescription;lang-de: Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. gospdescription;lang-el: εγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου gospdescription;lang-es: Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. gospdescription;lang-sq: Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij; gospdescription;lang-sv: När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig. gospdescription;lang-sw: Hivyo, Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia, akamchukua mke wake nyumbani. gospdescription;lang-zh: 約 瑟 醒 了 、 起 來 、 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 、 把 妻 子 娶 過 來 . dn: gospid=GVMattC01V25, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC01V25 gospqualifier: 400125 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 1:25 gospname;lang-es: Mateo 1:25 gosptype: verse gospdescription: And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. gospdescription;lang-en: but had no marital relations with her until she had borne a son; and he named him Jesus. gospdescription;lang-la: et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum gospdescription;lang-af: en hy het haar nie beken totdat sy haar eersgebore Seun gebaar het nie; en hy het Hom Jesus genoem. gospdescription;lang-de: Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. gospdescription;lang-el: και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν gospdescription;lang-es: Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. gospdescription;lang-sq: por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus. gospdescription;lang-sv: Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. gospdescription;lang-sw: Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume. Naye Yosefu akampa jina Yesu. gospdescription;lang-zh: 只 是 沒 有 和 他 同 房 、 等 他 生 了 兒 子 、 〔 有 古 卷 作 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 〕 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。 dn: gospid=GVMattC02V01, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V01 gospqualifier: 400201 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:1 gospname;lang-es: Mateo 2:1 gosptype: verse gospdescription: Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, gospdescription;lang-en: In the time of King Herod, after Jesus was born in Bethlehem of Judea, wise men from the East came to Jerusalem, gospdescription;lang-la: cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam gospdescription;lang-af: En toe Jesus te Betlehem in Judéa gebore is, in die dae van koning Herodes, het daar wyse manne uit die Ooste in Jerusalem aangekom gospdescription;lang-de: Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen: gospdescription;lang-el: του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα gospdescription;lang-es: Y COMO fué nacido Jesús en Bethlehem de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos magos vinieron del oriente á Jerusalem, gospdescription;lang-sq: Pasi Jezusi lindi në Bethlehem të Judesë në kohën e mbretit Herod, ja që disa dijetarë nga lindja arritën në Jeruzalem, gospdescription;lang-sv: När nu Jesus var född i Betlehem i Judeen, på konung Herodes' tid, då kommo vise män från österns länder till Jerusalem gospdescription;lang-sw: Yesu alizaliwa mjini Bethlehemu, mkoani Yudea, wakati Herode alipokuwa mfalme. Punde tu baada ya kuzaliwa kwake, wataalamu wa nyota kutoka mashariki walifika Yerusalemu, gospdescription;lang-zh: 當 希 律 王 的 時 候 、 耶 穌 生 在 猶 太 的 伯 利 恆 . 有 幾 個 博 士 從 東 方 來 到 耶 路 撒 冷 、 說 、 dn: gospid=GVMattC02V02, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V02 gospqualifier: 400202 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:2 gospname;lang-es: Mateo 2:2 gosptype: verse gospdescription: Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. gospdescription;lang-en: asking, "Where is the child who has been born king of the Jews? For we observed his star at its rising, and have come to pay him homage." gospdescription;lang-la: dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum gospdescription;lang-af: en gesê: Waar is die Koning van die Jode, wat gebore is? Want ons het sy ster in die Ooste gesien en gekom om Hom hulde te bewys. gospdescription;lang-de: Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten. gospdescription;lang-el: λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω gospdescription;lang-es: Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. gospdescription;lang-sq: duke thënë: ''Ku është mbreti i Judenjve, që ka lindur? Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar''. gospdescription;lang-sv: och sade: »Var är den nyfödde judakonungen? Vi hava nämligen sett hans stjärna i östern och hava kommit för att giva honom vår hyllning.» gospdescription;lang-sw: wakauliza, "Yuko wapi mtoto, Mfalme wa Wayahudi, aliyezaliwa? Tumeiona nyota yake ilipotokea mashariki, tukaja kumwabudu." gospdescription;lang-zh: 那 生 下 來 作 猶 太 人 之 王 的 在 那 裡 。 我 們 在 東 方 看 見 他 的 星 、 特 來 拜 他 。 dn: gospid=GVMattC02V03, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V03 gospqualifier: 400203 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:3 gospname;lang-es: Mateo 2:3 gosptype: verse gospdescription: When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. gospdescription;lang-en: When King Herod heard this, he was frightened, and all Jerusalem with him; gospdescription;lang-la: audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo gospdescription;lang-af: En toe koning Herodes dit hoor, was hy ontsteld en die hele Jerusalem saam met hom; gospdescription;lang-de: Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. gospdescription;lang-el: ακουσας δε ο βασιλευς ηρωδης εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου gospdescription;lang-es: Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. gospdescription;lang-sq: Mbreti Herod, kur dëgjoi këto fjalë, u shqetësua, dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi. gospdescription;lang-sv: När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom. gospdescription;lang-sw: Mfalme Herode aliposikia hayo, alifadhaika, yeye pamoja na wakazi wote wa Yerusalemu. gospdescription;lang-zh: 希 律 王 聽 見 了 、 就 心 裡 不 安 . 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 、 也 都 不 安 。 dn: gospid=GVMattC02V04, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V04 gospqualifier: 400204 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:4 gospname;lang-es: Mateo 2:4 gosptype: verse gospdescription: And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. gospdescription;lang-en: and calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born. gospdescription;lang-la: et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur gospdescription;lang-af: en hy het al die owerpriesters en die skrifgeleerdes van die volk bymekaar laat kom en by hulle navraag gedoen waar die Christus gebore sou word. gospdescription;lang-de: Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. gospdescription;lang-el: και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται gospdescription;lang-es: Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. gospdescription;lang-sq: Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti. gospdescription;lang-sv: Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas. gospdescription;lang-sw: Basi akawaita pamoja makuhani wakuu wote na walimu wa Sheria, akawauliza, "Kristo atazaliwa wapi?" gospdescription;lang-zh: 他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 、 問 他 們 說 、 基 督 當 生 在 何 處 。 dn: gospid=GVMattC02V05, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V05 gospqualifier: 400205 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:5 gospname;lang-es: Mateo 2:5 gosptype: verse gospdescription: And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, gospdescription;lang-en: They told him, "In Bethlehem of Judea; for so it has been written by the prophet: gospdescription;lang-la: at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam gospdescription;lang-af: En hulle het vir hom gesê: Te Betlehem in Judéa, want so is daar deur die profeet geskrywe: gospdescription;lang-de: Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten: gospdescription;lang-el: οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου gospdescription;lang-es: Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta: gospdescription;lang-sq: Dhe ata i thanë: ''Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit: gospdescription;lang-sv: De svarade honom: »I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten: gospdescription;lang-sw: Nao wakamjibu, "Mjini Bethlehemu, mkoani Yudea. Ndivyo nabii alivyoandika: gospdescription;lang-zh: 他 們 回 答 說 、 在 猶 太 的 伯 利 恆 . 因 為 有 先 知 記 著 說 、 dn: gospid=GVMattC02V06, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V06 gospqualifier: 400206 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:6 gospname;lang-es: Mateo 2:6 gosptype: verse gospdescription: And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. gospdescription;lang-en: 'And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.'" gospdescription;lang-la: et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel gospdescription;lang-af: En jy, Betlehem, land van Juda, is volstrek nie die geringste onder die vorste van Juda nie, want uit jou sal 'n leidsman voortkom wat vir my volk Israel 'n herder sal wees. gospdescription;lang-de: "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei." gospdescription;lang-el: και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ gospdescription;lang-es: Y tú, Bethlehem, de tierra de Judá, No eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará á mi pueblo Israel. gospdescription;lang-sq: "Dhe ti, Bethlehem, tokë në Jude, nuk je aspak më e parendësishmja ndër princat e Judesë, sepse nga ti do të dalë një udhëheqës, që do të kullotë popullin tim, Izraelin"''. gospdescription;lang-sv: 'Och du Betlehem, du judiska bygd, ingalunda är du minst bland Juda furstar, ty av dig skall utgå en furste som skall vara en herde för mitt folk Israel.'» gospdescription;lang-sw: `Ewe Bethlehemu katika nchi ya Yuda, kwa vyovyote wewe si mdogo kabisa kati ya viongozi wa Yuda; maana kwako atatokea kiongozi atakayewaongoza watu wangu, Israeli."` gospdescription;lang-zh: 『 猶 大 地 的 伯 利 恆 阿 、 你 在 猶 大 諸 城 中 、 並 不 是 最 小 的 . 因 為 將 來 有 一 位 君 王 、 要 從 你 那 裡 出 來 、 牧 養 我 以 色 列 民 。 』 dn: gospid=GVMattC02V07, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V07 gospqualifier: 400207 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:7 gospname;lang-es: Mateo 2:7 gosptype: verse gospdescription: Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. gospdescription;lang-en: Then Herod secretly called for the wise men and learned from them the exact time when the star had appeared. gospdescription;lang-la: tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis gospdescription;lang-af: Toe het Herodes die wyse manne in die geheim geroep en hulle na die tyd van die ster se verskyning uitgevra; gospdescription;lang-de: Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, gospdescription;lang-el: τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος gospdescription;lang-es: Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella; gospdescription;lang-sq: Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë. gospdescription;lang-sv: Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig. gospdescription;lang-sw: Hapo, Herode aliwaita faraghani hao wataalamu wa nyota, akawauliza wakati hasa ile nyota ilipowatokea. gospdescription;lang-zh: 當 下 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 來 、 細 問 那 星 是 甚 麼 時 候 出 現 的 。 dn: gospid=GVMattC02V08, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V08 gospqualifier: 400208 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:8 gospname;lang-es: Mateo 2:8 gosptype: verse gospdescription: And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. gospdescription;lang-en: Then he sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word so that I may also go and pay him homage." gospdescription;lang-la: et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum gospdescription;lang-af: en hy het hulle na Betlehem gestuur en gesê: Gaan doen noukeurig ondersoek na die Kindjie, en as julle Hom vind, laat my weet, sodat ek ook kan gaan en Hom hulde bewys. gospdescription;lang-de: und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete. gospdescription;lang-el: και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω gospdescription;lang-es: Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. gospdescription;lang-sq: Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: ''Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj''. gospdescription;lang-sv: Sedan lät han dem fara till Betlehem och sade: »Faren åstad och forsken noga efter barnet; och när I haven funnit det, så låten mig veta detta, för att också jag må komma och giva det min hyllning.» gospdescription;lang-sw: Kisha akawatuma Bethlehemu akisema, "Nendeni mkachunguze kwa makini habari za mtoto huyo. Mkisha mpata nileteeni habari ili nami niende nikamwabudu." gospdescription;lang-zh: 就 差 他 們 往 伯 利 恆 去 、 說 、 你 們 去 仔 細 尋 訪 那 小 孩 子 . 尋 到 了 、 就 來 報 信 、 我 也 好 去 拜 他 。 dn: gospid=GVMattC02V09, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V09 gospqualifier: 400209 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:9 gospname;lang-es: Mateo 2:9 gosptype: verse gospdescription: When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. gospdescription;lang-en: When they had heard the king, they set out; and there, ahead of them, went the star that they had seen at its rising, until it stopped over the place where the child was. gospdescription;lang-la: qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer gospdescription;lang-af: En nadat hulle die koning aangehoor het, het hulle vertrek. En kyk, die ster wat hulle in die Ooste gesien het, gaan voor hulle uit totdat hy kom en bly staan bo-oor die plek waar die Kindjie was. gospdescription;lang-de: Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war. gospdescription;lang-el: οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον gospdescription;lang-es: Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. gospdescription;lang-sq: Dhe ata, pasi e dëgjuan mbretin, u nisën; dhe ja, ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija. gospdescription;lang-sv: När de hade hört konungens ord, foro de åstad; och se, stjärnan som de hade sett i östern gick framför dem, till dess att den kom över det ställe där barnet var. Där stannade den. gospdescription;lang-sw: Baada ya kumsikiliza mfalme, hao wataalamu wa nyota wakaenda. Kumbe ile nyota waliyokuwa wameiona upande wa mashariki iliwatangulia hata ikaenda kusimama juu ya mahali pale alipokuwa mtoto. gospdescription;lang-zh: 他 們 聽 見 王 的 話 、 就 去 了 . 在 東 方 所 看 見 的 那 星 、 忽 然 在 他 們 前 頭 行 、 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 、 就 在 上 頭 停 住 了 。 dn: gospid=GVMattC02V10, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V10 gospqualifier: 400210 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:10 gospname;lang-es: Mateo 2:10 gosptype: verse gospdescription: When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. gospdescription;lang-en: When they saw that the star had stopped, they were overwhelmed with joy. gospdescription;lang-la: videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde gospdescription;lang-af: En toe hulle die ster sien, het hulle hul met baie groot blydskap verheug. gospdescription;lang-de: Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut gospdescription;lang-el: ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα gospdescription;lang-es: Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. gospdescription;lang-sq: Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh. gospdescription;lang-sv: Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje. gospdescription;lang-sw: Walipoiona hiyo nyota, walifurahi mno. gospdescription;lang-zh: 他 們 看 見 那 星 、 就 大 大 的 歡 喜 。 dn: gospid=GVMattC02V11, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V11 gospqualifier: 400211 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:11 gospname;lang-es: Mateo 2:11 gosptype: verse gospdescription: And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. gospdescription;lang-en: On entering the house, they saw the child with Mary his mother; and they knelt down and paid him homage. Then, opening their treasure chests, they offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. gospdescription;lang-la: et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram gospdescription;lang-af: En hulle het in die huis gegaan en die Kindjie by Maria, sy moeder, gevind en neergeval en Hom hulde bewys. Daarop maak hulle hul skatte oop en bring vir Hom geskenke: goud en wierook en mirre. gospdescription;lang-de: und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. gospdescription;lang-el: και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν gospdescription;lang-es: Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. gospdescription;lang-sq: Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë. gospdescription;lang-sv: Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria, dess moder. Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning; och de togo fram sina skatter och framburo åt det skänker: guld, rökelse och myrra. gospdescription;lang-sw: Basi, wakaingia nyumbani, wakamwona yule mtoto pamoja na Maria mama yake; wakapiga magoti, wakamsujudia. Kisha wakafungua hazina zao, wakampa zawadi: dhahabu, ubani na manemane. ic gospdescription;lang-zh: 進 了 房 子 、 看 見 小 孩 子 和 他 母 親 馬 利 亞 、 就 俯 伏 拜 那 小 孩 子 、 揭 開 寶 盒 、 拿 黃 金 乳 香 沒 藥 為 禮 物 獻 給 他 。 dn: gospid=GVMattC02V12, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V12 gospqualifier: 400212 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:12 gospname;lang-es: Mateo 2:12 gosptype: verse gospdescription: And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. gospdescription;lang-en: And having been warned in a dream not to return to Herod, they left for their own country by another road. gospdescription;lang-la: et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam gospdescription;lang-af: En omdat hulle in 'n droom 'n goddelike waarskuwing ontvang het om nie na Herodes terug te keer nie, het hulle met 'n ander pad na hul land teruggegaan. gospdescription;lang-de: Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land. gospdescription;lang-el: και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων gospdescription;lang-es: Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino. gospdescription;lang-sq: Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër. gospdescription;lang-sv: Sedan fingo de, genom en uppenbarelse i drömmen, befallning att icke återvända till Herodes; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land. gospdescription;lang-sw: Mungu aliwaonya katika ndoto wasimrudie Herode; hivyo wakarudi makwao kwa njia nyingine. gospdescription;lang-zh: 博 士 因 為 在 夢 中 被 主 指 示 、 不 要 回 去 見 希 律 、 就 從 別 的 路 回 本 地 去 了 。 dn: gospid=GVMattC02V13, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V13 gospqualifier: 400213 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:13 gospname;lang-es: Mateo 2:13 gosptype: verse gospdescription: And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. gospdescription;lang-en: Now after they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him." gospdescription;lang-la: qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum gospdescription;lang-af: En toe hulle teruggegaan het, verskyn daar 'n engel van die HERE in 'n droom aan Josef en sê: Staan op, neem die Kindjie en sy moeder en vlug na Egipte, en bly daar totdat ek jou sê; want Herodes gaan die Kindjie soek om Hom dood te maak. gospdescription;lang-de: Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. gospdescription;lang-el: αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο gospdescription;lang-es: Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. gospdescription;lang-sq: Tani pasi u nisën Dijetarët, ja një engjëll i Zotit iu shfaq në ëndërr Jozefit dhe i tha: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe ik në Egjipt, dhe rri aty deri sa të të lajmëroj, sepse Herodi do ta kërkojë fëmijën për ta vrarë''. gospdescription;lang-sv: Men när de hade dragit åstad, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för Josef och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och fly till Egypten, och bliv kvar där, till dess jag säger dig till; ty Herodes tänker söka efter barnet för att förgöra det.» gospdescription;lang-sw: Baada ya wale wageni kuondoka, malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto, akamwambia, "Amka! Mchukue mtoto pamoja na mama yake, mkimbilie Misri. Kaeni huko mpaka nitakapokwambia, maana Herode anakusudia kumwua huyu mtoto." gospdescription;lang-zh: 他 們 去 後 、 有 主 的 使 者 向 約 瑟 夢 中 顯 現 、 說 、 起 來 、 帶 著 小 孩 子 同 他 母 親 、 逃 往 埃 及 、 住 在 那 裡 、 等 我 吩 咐 你 . 因 為 希 律 必 尋 找 小 孩 子 要 除 滅 他 。 dn: gospid=GVMattC02V14, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V14 gospqualifier: 400214 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:14 gospname;lang-es: Mateo 2:14 gosptype: verse gospdescription: When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: gospdescription;lang-en: Then Joseph got up, took the child and his mother by night, and went to Egypt, gospdescription;lang-la: qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum gospdescription;lang-af: Hy het toe opgestaan, die Kindjie en sy moeder in die nag geneem en na Egipte vertrek. gospdescription;lang-de: Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. gospdescription;lang-el: ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον gospdescription;lang-es: Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; gospdescription;lang-sq: Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt. gospdescription;lang-sv: Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten. gospdescription;lang-sw: Hivyo, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akaondoka usiku, akaenda Misri. gospdescription;lang-zh: 約 瑟 就 起 來 、 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 . dn: gospid=GVMattC02V15, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V15 gospqualifier: 400215 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:15 gospname;lang-es: Mateo 2:15 gosptype: verse gospdescription: And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. gospdescription;lang-en: and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet, "Out of Egypt I have called my son." gospdescription;lang-la: et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum gospdescription;lang-af: En hy was daar tot die dood van Herodes, sodat die woord vervul sou word wat die Here gespreek het deur die profeet: Uit Egipte het Ek my Seun geroep. gospdescription;lang-de: Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen." gospdescription;lang-el: και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου gospdescription;lang-es: Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. gospdescription;lang-sq: Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi, që të përmbushet ç'ishte thënë nga Zoti me anë të profetit: ''E thirra birin tim nga Egjipti''. gospdescription;lang-sv: Där blev han kvar intill Herodes' död, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: »Ut ur Egypten kallade jag min son.» gospdescription;lang-sw: Akakaa huko mpaka Herode alipokufa. Jambo hilo lilifanyika ili neno alilosema Bwana kwa njia ya nabii litimie: "Nilimwita Mwanangu kutoka Misri." gospdescription;lang-zh: 住 在 那 裡 、 直 到 希 律 死 了 . 這 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 、 說 、 『 我 從 埃 及 召 出 我 的 兒 子 來 。 』 dn: gospid=GVMattC02V16, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V16 gospqualifier: 400216 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:16 gospname;lang-es: Mateo 2:16 gosptype: verse gospdescription: Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. gospdescription;lang-en: When Herod saw that he had been tricked by the wise men, he was infuriated, and he sent and killed all the children in and around Bethlehem who were two years old or under, according to the time that he had learned from the wise men. gospdescription;lang-la: tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis gospdescription;lang-af: Toe Herodes sien dat hy deur die wyse manne mislei was, het hy baie woedend geword en gestuur en in Betlehem en in al die omstreke daarvan al die seuntjies van twee jaar en daaronder laat ombring, ooreenkomstig die tyd wat hy van die wyse manne uitgevra het. gospdescription;lang-de: Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte. gospdescription;lang-el: τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων gospdescription;lang-es: Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos. gospdescription;lang-sq: Atëherë Herodi, duke parë se dijetarët e kishin mashtruar, u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij, nga dy vjeç e poshtë, gospdescription;lang-sv: När Herodes nu såg att han hade blivit gäckad av de vise männen, blev han mycket vred. Och han sände åstad och lät döda alla de gossebarn i Betlehem och hela området däromkring, som voro två år gamla och därunder, detta enligt den uppgift om tiden, som han hade fått genom att utfråga de vise männen. gospdescription;lang-sw: Herode alipogundua kwamba wale wataalamu wa nyota walikuwa wamemhadaa, alikasirika sana. Akaamuru watoto wote wa kiume mjini Bethlehemu na kandokando yake wenye umri wa miaka miwili na chini yake wauawe. Alifanya hivyo kufuatana na muda aliopata kujua kutoka kwa wale wataalamu wa nyota. gospdescription;lang-zh: 希 律 見 自 己 被 博 士 愚 弄 、 就 大 大 發 怒 、 差 人 將 伯 利 恆 城 裡 、 並 四 境 所 有 的 男 孩 、 照 著 他 向 博 士 仔 細 查 問 的 時 候 、 凡 兩 歲 以 裡 的 、 都 殺 盡 了 。 dn: gospid=GVMattC02V17, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V17 gospqualifier: 400217 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:17 gospname;lang-es: Mateo 2:17 gosptype: verse gospdescription: Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, gospdescription;lang-en: Then was fulfilled what had been spoken through the prophet Jeremiah: gospdescription;lang-la: tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem gospdescription;lang-af: Toe is vervul wat deur Jeremia, die profeet, gespreek is toe hy gesê het: gospdescription;lang-de: Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: gospdescription;lang-el: τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος gospdescription;lang-es: Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, que dijo: gospdescription;lang-sq: Atëherë u përmbush ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Jeremi që thotë: gospdescription;lang-sv: Då fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: gospdescription;lang-sw: Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyosemwa kwa njia ya nabii Yeremia: gospdescription;lang-zh: 這 就 應 了 先 知 耶 利 米 的 話 、 說 、 dn: gospid=GVMattC02V18, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V18 gospqualifier: 400218 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:18 gospname;lang-es: Mateo 2:18 gosptype: verse gospdescription: In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. gospdescription;lang-en: "A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be consoled, because they are no more." gospdescription;lang-la: vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt gospdescription;lang-af: 'n Stem is in Rama gehoor: rouklag en geween en groot gekerm; Ragel beween haar kinders en wil nie vertroos word nie, omdat hulle daar nie meer is nie. gospdescription;lang-de: "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen." gospdescription;lang-el: φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν gospdescription;lang-es: Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron. gospdescription;lang-sq: ''Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më''. gospdescription;lang-sv: »Ett rop hördes i Rama, gråt och mycken jämmer; det var Rakel som begrät sina barn, och hon ville icke låta trösta sig, eftersom de icke mer voro till.» gospdescription;lang-sw: "Sauti imesikika mjini Rama, kilio na maombolezo mengi. Raheli anawalilia watoto wake, wala hataki kutulizwa, maana wote wamefariki." gospdescription;lang-zh: 『 在 拉 瑪 聽 見 號 咷 大 哭 的 聲 音 、 是 拉 結 哭 他 兒 女 、 不 肯 受 安 慰 、 因 為 他 們 都 不 在 了 。 』 dn: gospid=GVMattC02V19, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V19 gospqualifier: 400219 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:19 gospname;lang-es: Mateo 2:19 gosptype: verse gospdescription: But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, gospdescription;lang-en: When Herod died, an angel of the Lord suddenly appeared in a dream to Joseph in Egypt and said, gospdescription;lang-la: defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto gospdescription;lang-af: En ná die dood van Herodes het daar 'n engel van die Here in 'n droom aan Josef in Egipte verskyn gospdescription;lang-de: Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland gospdescription;lang-el: τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω gospdescription;lang-es: Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, gospdescription;lang-sq: Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt, gospdescription;lang-sv: Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten, gospdescription;lang-sw: Baada ya kifo cha Herode, malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto kule Misri, gospdescription;lang-zh: 希 律 死 了 以 後 、 有 主 的 使 者 、 在 埃 及 向 約 瑟 夢 中 顯 現 、 說 、 dn: gospid=GVMattC02V20, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V20 gospqualifier: 400220 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:20 gospname;lang-es: Mateo 2:20 gosptype: verse gospdescription: Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. gospdescription;lang-en: "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead." gospdescription;lang-la: dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri gospdescription;lang-af: en gesê: Staan op, neem die Kindjie en sy moeder, en gaan na die land van Israel; want hulle is dood wat die lewe van die Kindjie gesoek het. gospdescription;lang-de: und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. gospdescription;lang-el: λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου gospdescription;lang-es: Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño. gospdescription;lang-sq: dhe i thotë: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''. gospdescription;lang-sv: och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda.» gospdescription;lang-sw: akamwambia, "Amka! Mchukue mtoto pamoja na mama yake, urudi tena katika nchi ya Israeli, maana wale waliotaka kumwua mtoto huyo wamekwisha kufa." gospdescription;lang-zh: 起 來 、 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 以 色 列 地 去 . 因 為 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 經 死 了 。 dn: gospid=GVMattC02V21, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V21 gospqualifier: 400221 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:21 gospname;lang-es: Mateo 2:21 gosptype: verse gospdescription: And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. gospdescription;lang-en: Then Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel. gospdescription;lang-la: qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel gospdescription;lang-af: En hy het opgestaan, die Kindjie en sy moeder geneem en in die land van Israel gekom. gospdescription;lang-de: Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel. gospdescription;lang-el: ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ gospdescription;lang-es: Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel. gospdescription;lang-sq: Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit; gospdescription;lang-sv: Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land. gospdescription;lang-sw: Basi, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akarejea katika nchi ya Israeli. gospdescription;lang-zh: 約 瑟 就 起 來 、 把 小 孩 子 和 他 母 親 帶 到 以 色 列 地 去 。 dn: gospid=GVMattC02V22, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V22 gospqualifier: 400222 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:22 gospname;lang-es: Mateo 2:22 gosptype: verse gospdescription: But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: gospdescription;lang-en: But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And after being warned in a dream, he went away to the district of Galilee. gospdescription;lang-la: audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae gospdescription;lang-af: Maar toe hy hoor dat Archeláüs oor Judéa koning was in die plek van sy vader Herodes, was hy bevrees om daarheen te gaan. En hy het 'n goddelike waarskuwing in 'n droom ontvang en na die streke van Galiléa teruggekeer. gospdescription;lang-de: Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes. gospdescription;lang-el: ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας gospdescription;lang-es: Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de Galilea. gospdescription;lang-sq: por, kur dëgjoi se Arkelau mbretëronte në Judë në vend të Herodit, atit të tij, pati frikë të shkojë atje. Dhe, mbasi u udhëzua nga Perëndia në ëndërr, iku në krahinën e Galilesë, gospdescription;lang-sv: Men när han hörde att Arkelaus regerade över Judeen; efter sin fader Herodes, fruktade han att begiva sig dit; och på grund av en uppenbarelse i drömmen drog han bort till Galileens bygder. gospdescription;lang-sw: Lakini Yosefu aliposikia kwamba Arkelao mwanawe Herode alikuwa mfalme wa Yudea mahali pa baba yake, aliogopa kwenda huko. Naye baada ya kuonywa katika ndoto, alikwenda katika mkoa wa Galilaya, gospdescription;lang-zh: 只 因 聽 見 亞 基 老 接 著 他 父 親 希 律 作 了 猶 太 王 、 就 怕 往 那 裡 去 . 又 在 夢 中 被 主 指 示 、 便 往 加 利 利 境 內 去 了 。 dn: gospid=GVMattC02V23, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC02V23 gospqualifier: 400223 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 2:23 gospname;lang-es: Mateo 2:23 gosptype: verse gospdescription: And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. gospdescription;lang-en: There he made his home in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He will be called a Nazorean." gospdescription;lang-la: et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur gospdescription;lang-af: En hy het gaan woon in 'n stad met die naam van Násaret, sodat vervul sou word wat deur die profete gespreek is, dat Hy Nasaréner genoem sou word. gospdescription;lang-de: und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen. gospdescription;lang-el: και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται gospdescription;lang-es: Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. gospdescription;lang-sq: dhe, mbasi arriti atje, zuri vend në një qytet që quhej Nazaret, që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët: ''Ai do të quhet Nazareas''. gospdescription;lang-sv: Och när han hade kommit dit, bosatte han sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré. gospdescription;lang-sw: akahamia katika mji uitwao Nazareti. Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyonenwa kwa njia ya manabii: "Ataitwa Mnazare." gospdescription;lang-zh: 到 了 一 座 城 、 名 叫 拿 撒 勒 、 就 住 在 那 裡 . 這 是 要 應 驗 先 知 所 說 、 他 將 稱 為 拿 撒 勒 人 的 話 了 。 dn: gospid=GVMattC03V01, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V01 gospqualifier: 400301 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:1 gospname;lang-es: Mateo 3:1 gosptype: verse gospdescription: In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, gospdescription;lang-en: In those days John the Baptist appeared in the wilderness of Judea, proclaiming, gospdescription;lang-la: in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae gospdescription;lang-af: In daardie dae het Johannes die Doper opgetree en in die woestyn van Judéa gospdescription;lang-de: Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes gospdescription;lang-el: εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας gospdescription;lang-es: Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, gospdescription;lang-sq: Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë, gospdescription;lang-sv: Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken gospdescription;lang-sw: Siku hizo Yohane Mbatizaji alitokea, akaanza kuhubiri katika jangwa la Yudea: gospdescription;lang-zh: 那 時 、 有 施 洗 的 約 翰 出 來 、 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 、 說 、 dn: gospid=GVMattC03V02, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V02 gospqualifier: 400302 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:2 gospname;lang-es: Mateo 3:2 gosptype: verse gospdescription: And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. gospdescription;lang-en: "Repent, for the kingdom of heaven has come near." gospdescription;lang-la: et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum gospdescription;lang-af: gepreek en gesê: Bekeer julle, want die koninkryk van die hemele het naby gekom. gospdescription;lang-de: und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! gospdescription;lang-el: [και] λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων gospdescription;lang-es: Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. gospdescription;lang-sq: dhe thoshte: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!'' gospdescription;lang-sv: och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» gospdescription;lang-sw: "Tubuni, maana Ufalme wa mbinguni umekaribia." gospdescription;lang-zh: 天 國 近 了 、 你 們 應 當 悔 改 。 dn: gospid=GVMattC03V03, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V03 gospqualifier: 400303 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:3 gospname;lang-es: Mateo 3:3 gosptype: verse gospdescription: For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. gospdescription;lang-en: This is the one of whom the prophet Isaiah spoke when he said, "The voice of one crying out in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight.'" gospdescription;lang-la: hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius gospdescription;lang-af: Want dit is hy van wie deur die profeet Jesaja gespreek is toe hy gesê het: Die stem van een wat roep in die woestyn: Berei die weg van die Here, maak sy paaie reguit! gospdescription;lang-de: Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!" gospdescription;lang-el: ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου gospdescription;lang-es: Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Enderezad sus veredas. gospdescription;lang-sq: Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha: ''Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''. gospdescription;lang-sv: Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade: »Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'» gospdescription;lang-sw: Huyu Yohane ndiye yule ambaye nabii Isaya alinena juu yake aliposema: "Sauti ya mtu imesikika jangwani: `Mtayarishieni Bwana njia yake, nyoosheni vijia vyake."` gospdescription;lang-zh: 這 人 就 是 先 知 以 賽 亞 所 說 的 、 他 說 、 『 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 豫 備 主 的 道 、 修 直 他 的 路 。 』 dn: gospid=GVMattC03V04, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V04 gospqualifier: 400304 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:4 gospname;lang-es: Mateo 3:4 gosptype: verse gospdescription: And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. gospdescription;lang-en: Now John wore clothing of camel's hair with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. gospdescription;lang-la: ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre gospdescription;lang-af: En hy, Johannes, het 'n kleed gedra van kameelhare en 'n leergord om sy heupe, en sy voedsel was sprinkane en wilde heuning. gospdescription;lang-de: Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig. gospdescription;lang-el: αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον gospdescription;lang-es: Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. gospdescription;lang-sq: Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër. gospdescription;lang-sv: Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung. gospdescription;lang-sw: Yohane alivaa vazi lililoshonwa kwa manyoya ya ngamia, na ukanda wa ngozi kiunoni mwake. Chakula chake kilikuwa nzige na asali ya mwituni. gospdescription;lang-zh: 這 約 翰 身 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 、 腰 束 皮 帶 、 喫 的 是 蝗 蟲 野 蜜 。 dn: gospid=GVMattC03V05, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V05 gospqualifier: 400305 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:5 gospname;lang-es: Mateo 3:5 gosptype: verse gospdescription: Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, gospdescription;lang-en: Then the people of Jerusalem and all Judea were going out to him, and all the region along the Jordan, gospdescription;lang-la: tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen gospdescription;lang-af: En Jerusalem en die hele Judéa en die hele omtrek van die Jordaan het uitgegaan na hom toe. gospdescription;lang-de: Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan gospdescription;lang-el: τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου gospdescription;lang-es: Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; gospdescription;lang-sq: Në atë kohë njerëzit e Jeruzalemit, nga gjithë Judeja dhe nga krahina e Jordanit rendnin tek ai, gospdescription;lang-sv: Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom gospdescription;lang-sw: Basi, watu kutoka Yerusalemu, kutoka mkoa wote wa Yudea na sehemu zote za kandokando ya mto Yordani, walimwendea, gospdescription;lang-zh: 那 時 、 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 、 並 約 但 河 一 帶 地 方 的 人 、 都 出 去 到 約 翰 那 裡 。 dn: gospid=GVMattC03V06, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V06 gospqualifier: 400306 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:6 gospname;lang-es: Mateo 3:6 gosptype: verse gospdescription: And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. gospdescription;lang-en: and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. gospdescription;lang-la: et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua gospdescription;lang-af: En hulle is deur hom in die Jordaan gedoop met belydenis van hulle sondes. gospdescription;lang-de: und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. gospdescription;lang-el: και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων gospdescription;lang-es: Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados. gospdescription;lang-sq: dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre. gospdescription;lang-sv: och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder. gospdescription;lang-sw: wakaziungama dhambi zao, naye akawabatiza katika mto Yordani. gospdescription;lang-zh: 承 認 他 們 的 罪 、 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。 dn: gospid=GVMattC03V07, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V07 gospqualifier: 400307 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:7 gospname;lang-es: Mateo 3:7 gosptype: verse gospdescription: But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? gospdescription;lang-en: But when he saw many Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? gospdescription;lang-la: videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira gospdescription;lang-af: Maar toe hy baie van die Fariseërs en Sadduseërs na sy doop sien kom, sê hy vir hulle: Addergeslag, wie het julle aangewys om te vlug vir die toorn wat aan kom is? gospdescription;lang-de: Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet? gospdescription;lang-el: ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης gospdescription;lang-es: Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? gospdescription;lang-sq: Por ai, kur pa se shumë farisenj dhe saducenj po vinin për t'u pagëzuar tek ai, u tha atyre: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mësuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen? gospdescription;lang-sv: Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig, sade han till dem: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen? gospdescription;lang-sw: Lakini alipowaona Mafarisayo wengi na Masadukayo wanamjia ili awabatize, aliwaambia, "Enyi kizazi cha nyoka! Ni nani aliyewadokezea kwamba mnaweza kuiepuka ghadhabu inayokuja? gospdescription;lang-zh: 約 翰 看 見 許 多 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 、 也 來 受 洗 、 就 對 他 們 說 、 毒 蛇 的 種 類 、 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 。 dn: gospid=GVMattC03V08, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V08 gospqualifier: 400308 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:8 gospname;lang-es: Mateo 3:8 gosptype: verse gospdescription: Bring forth therefore fruits meet for repentance: gospdescription;lang-en: Bear fruit worthy of repentance. gospdescription;lang-la: facite ergo fructum dignum paenitentiae gospdescription;lang-af: Dra dan vrugte wat by die bekering pas. gospdescription;lang-de: Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße! gospdescription;lang-el: ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιας gospdescription;lang-es: Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, gospdescription;lang-sq: Jepni pra fryte të denja të pendesës! gospdescription;lang-sv: Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen. gospdescription;lang-sw: Onyesheni basi kwa matendo, kwamba mmetubu kweli. gospdescription;lang-zh: 你 們 要 結 出 果 子 來 、 與 悔 改 的 心 相 稱 . dn: gospid=GVMattC03V09, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V09 gospqualifier: 400309 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:9 gospname;lang-es: Mateo 3:9 gosptype: verse gospdescription: And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. gospdescription;lang-en: Do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our ancestor'; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham. gospdescription;lang-la: et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae gospdescription;lang-af: En moenie dink om by julleself te sê: ons het Abraham as vader nie; want ek sê vir julle dat God mag het om uit hierdie klippe kinders vir Abraham op te wek. gospdescription;lang-de: Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. gospdescription;lang-el: και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ gospdescription;lang-es: Y no penséis decir dentro de vosotros: á Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras. gospdescription;lang-sq: Dhe mos t'ju shkojë mendja të thoni me vete: "Ne kemi Abrahamin për atë"; sepse unë po ju them se Perëndia mund të nxjerrë bij të Abrahamit edhe prej këtyre gurëve. gospdescription;lang-sv: Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham. gospdescription;lang-sw: Msidhani kwamba mtaweza kujitetea kwa kusema, `Baba yetu ni Abrahamu!` Nawaambieni hakika, Mungu anaweza kuyafanya mawe haya yawe watoto wa Abrahamu. gospdescription;lang-zh: 不 要 自 己 心 裡 說 、 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 袓 宗 . 我 告 訴 你 們 、   神 能 從 這 些 石 頭 中 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。 dn: gospid=GVMattC03V10, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V10 gospqualifier: 400310 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:10 gospname;lang-es: Mateo 3:10 gosptype: verse gospdescription: And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. gospdescription;lang-en: Even now the ax is lying at the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. gospdescription;lang-la: iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur gospdescription;lang-af: Maar die byl lê ook al teen die wortel van die bome. Elke boom wat geen goeie vrugte dra nie, word uitgekap en in die vuur gegooi. gospdescription;lang-de: Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. gospdescription;lang-el: ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται gospdescription;lang-es: Ahora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. gospdescription;lang-sq: Dhe tashmë sëpata është në rrënjën e drurëve; çdo dru, pra, që nuk jep fryt të mirë, do të pritet dhe do të hidhet në zjarr. gospdescription;lang-sv: Och redan är yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat i elden. gospdescription;lang-sw: Basi, shoka liko tayari kuikata mizizi ya miti; hivyo, kila mti usiozaa matunda mazuri, utakatwa na kutupwa motoni. gospdescription;lang-zh: 現 在 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 、 凡 不 結 好 果 子 的 樹 、 就 砍 下 來 、 丟 在 火 裡 。 dn: gospid=GVMattC03V11, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V11 gospqualifier: 400311 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:11 gospname;lang-es: Mateo 3:11 gosptype: verse gospdescription: I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: gospdescription;lang-en: "I baptize you with water for repentance, but one who is more powerful than I is coming after me; I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. gospdescription;lang-la: ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni gospdescription;lang-af: Ek doop julle wel met water tot bekering; maar Hy wat ná my kom, is sterker as ek, wie se skoene ek nie waardig is om aan te dra nie. Hy sal julle doop met die Heilige Gees en met vuur. gospdescription;lang-de: Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. gospdescription;lang-el: εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι gospdescription;lang-es: Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego gospdescription;lang-sq: Unë po ju pagëzoj me ujë, për pendim; por ai që vjen pas meje është më i fortë se unë, dhe unë nuk jam i denjë as të mbaj sandalet e tij; ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarrin. gospdescription;lang-sv: Jag döper eder i vatten till bättring, men den som kommer efter mig, han är starkare än jag, och jag är icke ens värdig att bära hans skor; han skall döpa eder i helig ande och eld. gospdescription;lang-sw: Mimi ninawabatizeni kwa maji kuonyesha kwamba mmetubu. Lakini yule anayekuja baada yangu ana uwezo kuliko mimi. Mimi sistahili hata kubeba viatu vyake. Yeye atawabatizeni kwa Roho Mtakatifu na kwa moto. gospdescription;lang-zh: 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 、 叫 你 們 悔 改 . 但 那 在 我 以 後 來 的 、 能 力 比 我 更 大 、 我 就 是 給 他 提 鞋 、 也 不 配 . 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。 dn: gospid=GVMattC03V12, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V12 gospqualifier: 400312 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:12 gospname;lang-es: Mateo 3:12 gosptype: verse gospdescription: Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. gospdescription;lang-en: His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and will gather his wheat into the granary; but the chaff he will burn with unquenchable fire." gospdescription;lang-la: cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili gospdescription;lang-af: Sy skop is in sy hand, en Hy sal sy dorsvloer deur en deur skoonmaak en sy koring in die skuur saambring, maar die kaf sal Hy met onuitbluslike vuur verbrand. gospdescription;lang-de: Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer. gospdescription;lang-el: ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω gospdescription;lang-es: Su aventador en su mano está, y aventará su era: y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. gospdescription;lang-sq: Ai mban në dorë terploten dhe do ta pastrojë plotësisht lëmin e tij; grurin e tij do ta mbledhë në hambar, por bykun do ta djegë me zjarr të pashueshëm''. gospdescription;lang-sv: Han har sin kastskovel i handen, och han skall noga rensa sin loge och samla in sitt vete i ladan; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.» gospdescription;lang-sw: Yeye anashika mkononi chombo cha kupuria nafaka, ili aipure nafaka yake; akusanye ngano ghalani, na makapi ayachome kwa moto usiozimika." ic gospdescription;lang-zh: 他 手 裡 拿 著 簸 箕 、 要 揚 淨 他 的 場 、 把 麥 子 收 在 倉 裡 、 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 。 dn: gospid=GVMattC03V13, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V13 gospqualifier: 400313 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:13 gospname;lang-es: Mateo 3:13 gosptype: verse gospdescription: Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. gospdescription;lang-en: Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be baptized by him. gospdescription;lang-la: tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo gospdescription;lang-af: Toe het Jesus van Galiléa na die Jordaan, na Johannes gekom om deur hom gedoop te word. gospdescription;lang-de: Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. gospdescription;lang-el: τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου gospdescription;lang-es: Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él. gospdescription;lang-sq: Atëherë erdhi Jezusi nga Galileja në Jordan te Gjoni për t'u pagëzuar prej tij. gospdescription;lang-sv: Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom; gospdescription;lang-sw: Wakati huo Yesu alitoka Galilaya akafika katika mto Yordani, akamwendea Yohane ili abatizwe naye. gospdescription;lang-zh: 當 下 、 耶 穌 從 加 利 利 來 到 約 但 河 、 見 了 約 翰 、 要 受 他 的 洗 。 dn: gospid=GVMattC03V14, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V14 gospqualifier: 400314 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:14 gospname;lang-es: Mateo 3:14 gosptype: verse gospdescription: But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? gospdescription;lang-en: John would have prevented him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" gospdescription;lang-la: Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me gospdescription;lang-af: Maar Johannes het Hom ernstig teëgegaan en gesê: Ek het nodig om deur U gedoop te word, en kom U na my toe? gospdescription;lang-de: Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir? gospdescription;lang-el: ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με gospdescription;lang-es: Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí? gospdescription;lang-sq: Por Gjoni e kundërshtoi fort duke i thënë: ''Mua më duhet të pagëzohem prej teje dhe ti po vjen tek unë?''. gospdescription;lang-sv: men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?» gospdescription;lang-sw: Lakini Yohane alijaribu kumzuia akisema, "Je, wewe unakuja kwangu? Mimi hasa ndiye ninayehitaji kubatizwa nawe." gospdescription;lang-zh: 約 翰 想 要 攔 住 他 、 說 、 我 當 受 你 的 洗 、 你 反 倒 上 我 這 裡 來 麼 。 dn: gospid=GVMattC03V15, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V15 gospqualifier: 400315 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:15 gospname;lang-es: Mateo 3:15 gosptype: verse gospdescription: And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. gospdescription;lang-en: But Jesus answered him, "Let it be so now; for it is proper for us in this way to fulfill all righteousness." Then he consented. gospdescription;lang-la: respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum gospdescription;lang-af: Maar Jesus het geantwoord en vir hom gesê: Laat dit nou toe, want só pas dit ons om alle geregtigheid te vervul. Daarna het hy Hom toegelaat. gospdescription;lang-de: Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu. gospdescription;lang-el: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον gospdescription;lang-es: Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. gospdescription;lang-sq: Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur, u tha: ''Lejo të bëhet për tani, sepse në këtë mënyrë përmbushim çdo drejtësi''. Atëherë ai e lejoi. gospdescription;lang-sv: Då svarade Jesus och sade till honom: »Låt det nu så ske; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet. Då tillstadde han honom det. gospdescription;lang-sw: Lakini Yesu akamjibu, "Acha tu iwe hivyo kwa sasa, maana kwa namna hii inafaa tuyatekeleze yale yote Mungu anayotaka." Hapo Yohane akakubali. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 回 答 說 、 你 暫 且 許 我 . 因 為 我 們 理 當 這 樣 盡 諸 般 的 義 . 〔 或 作 禮 〕 於 是 約 翰 許 了 他 。 dn: gospid=GVMattC03V16, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V16 gospqualifier: 400316 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:16 gospname;lang-es: Mateo 3:16 gosptype: verse gospdescription: And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: gospdescription;lang-en: And when Jesus had been baptized, just as he came up from the water, suddenly the heavens were opened to him and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him. gospdescription;lang-la: baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se gospdescription;lang-af: En nadat Jesus gedoop was, het Hy dadelik uit die water opgeklim, en meteens gaan die hemele vir Hom oop, en Hy sien die Gees van God soos 'n duif neerdaal en op Hom kom. gospdescription;lang-de: Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. gospdescription;lang-el: βαπτισθεις δε ο ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι και ειδεν [το] πνευμα [του] θεου καταβαινον ωσει περιστεραν [και] ερχομενον επ αυτον gospdescription;lang-es: Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. gospdescription;lang-sq: Dhe Jezusi, sapo u pagëzua, doli nga uji; dhe ja, qiejt iu hapën, dhe ai pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si një pëllumb e duke ardhur mbi të; gospdescription;lang-sv: Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom. gospdescription;lang-sw: Mara tu Yesu alipokwisha batizwa, alitoka majini; na ghafla mbingu zikafunguka, akaona Roho wa Mungu akishuka kama njiwa na kutua juu yake. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 受 了 洗 、 隨 即 從 水 裡 上 來 . 天 忽 然 為 他 開 了 、 他 就 看 見   神 的 靈 、 彷 彿 鴿 子 降 下 、 落 在 他 身 上 。 dn: gospid=GVMattC03V17, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC03V17 gospqualifier: 400317 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 3:17 gospname;lang-es: Mateo 3:17 gosptype: verse gospdescription: And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. gospdescription;lang-en: And a voice from heaven said, "This is my Son, the Beloved, with whom I am well pleased." gospdescription;lang-la: et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui gospdescription;lang-af: En daar kom 'n stem uit die hemele wat sê: Dit is my geliefde Seun in wie Ek 'n welbehae het. gospdescription;lang-de: Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. gospdescription;lang-el: και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα gospdescription;lang-es: Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. gospdescription;lang-sq: dhe ja një zë nga qielli që tha: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''. gospdescription;lang-sv: Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.» gospdescription;lang-sw: Sauti kutoka mbinguni ikasema, "Huyu ndiye Mwanangu mpendwa, nimependezwa naye." gospdescription;lang-zh: 從 天 上 有 聲 音 說 、 這 是 我 的 愛 子 、 我 所 喜 悅 的 。 dn: gospid=GVMattC04V01, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V01 gospqualifier: 400401 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:1 gospname;lang-es: Mateo 4:1 gosptype: verse gospdescription: Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. gospdescription;lang-en: Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. gospdescription;lang-la: tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo gospdescription;lang-af: Toe is Jesus deur die Gees weggelei die woestyn in om versoek te word deur die duiwel. gospdescription;lang-de: Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. gospdescription;lang-el: τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου gospdescription;lang-es: ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. gospdescription;lang-sq: Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte. gospdescription;lang-sv: Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen. gospdescription;lang-sw: Kisha Roho alimwongoza Yesu mpaka jangwani ili ajaribiwe na Ibilisi. gospdescription;lang-zh: 當 時 、 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 、 受 魔 鬼 的 試 探 。 dn: gospid=GVMattC04V02, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V02 gospqualifier: 400402 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:2 gospname;lang-es: Mateo 4:2 gosptype: verse gospdescription: And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. gospdescription;lang-en: He fasted forty days and forty nights, and afterwards he was famished. gospdescription;lang-la: et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit gospdescription;lang-af: En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het, het Hy naderhand honger geword. gospdescription;lang-de: Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. gospdescription;lang-el: και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα υστερον επεινασεν gospdescription;lang-es: Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. gospdescription;lang-sq: Dhe, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria. gospdescription;lang-sv: Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig. gospdescription;lang-sw: Akafunga siku arubaini mchana na usiku, na mwishowe akaona njaa. gospdescription;lang-zh: 他 禁 食 四 十 晝 夜 、 後 來 就 餓 了 。 dn: gospid=GVMattC04V03, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V03 gospqualifier: 400403 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:3 gospname;lang-es: Mateo 4:3 gosptype: verse gospdescription: And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. gospdescription;lang-en: The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread." gospdescription;lang-la: et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant gospdescription;lang-af: En die versoeker het na Hom gekom en gesê: As U die Seun van God is, sê dat hierdie klippe brode word. gospdescription;lang-de: Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. gospdescription;lang-el: και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται gospdescription;lang-es: Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan. gospdescription;lang-sq: Atëherë tunduesi, pasi iu afrua, i tha: ''Në qoftë se je Biri i Perëndisë, thuaj që këta gurë të bëhen bukë''. gospdescription;lang-sv: Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.» gospdescription;lang-sw: Basi, mshawishi akamjia, akamwambia, "Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, amuru mawe haya yawe mikate." gospdescription;lang-zh: 那 試 探 人 的 進 前 來 、 對 他 說 、 你 若 是   神 的 兒 子 、 可 以 吩 咐 這 些 石 頭 變 成 食 物 。 dn: gospid=GVMattC04V04, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V04 gospqualifier: 400404 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:4 gospname;lang-es: Mateo 4:4 gosptype: verse gospdescription: But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. gospdescription;lang-en: But he answered, "It is written, 'One does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.'" gospdescription;lang-la: qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei gospdescription;lang-af: Maar Hy antwoord en sê: Daar is geskrywe: Die mens sal nie van brood alleen lewe nie, maar van elke woord wat deur die mond van God uitgaan. gospdescription;lang-de: Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht." gospdescription;lang-el: ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου gospdescription;lang-es: Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios. gospdescription;lang-sq: Por ai, duke iu përgjigjur, tha: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë"''. gospdescription;lang-sv: Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'» gospdescription;lang-sw: Yesu akamjibu, "Imeandikwa katika Maandiko Matakatifu: `Binadamu hataishi kwa mikate tu, ila kwa kila neno asemalo Mungu."` gospdescription;lang-zh: 耶 穌 卻 回 答 說 、 經 上 記 著 說 、 『 人 活 著 、 不 是 單 靠 食 物 、 乃 是 靠   神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 』 dn: gospid=GVMattC04V05, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V05 gospqualifier: 400405 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:5 gospname;lang-es: Mateo 4:5 gosptype: verse gospdescription: Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, gospdescription;lang-en: Then the devil took him to the holy city and placed him on the pinnacle of the temple, gospdescription;lang-la: tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi gospdescription;lang-af: Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan gospdescription;lang-de: Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels gospdescription;lang-el: τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου gospdescription;lang-es: Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo, gospdescription;lang-sq: Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit gospdescription;lang-sv: Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur gospdescription;lang-sw: Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, mji mtakatifu, akamweka juu ya mnara wa hekalu, gospdescription;lang-zh: 魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 、 叫 他 站 在 殿 頂 上 、 〔 頂 原 文 作 翅 〕 dn: gospid=GVMattC04V06, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V06 gospqualifier: 400406 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:6 gospname;lang-es: Mateo 4:6 gosptype: verse gospdescription: And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. gospdescription;lang-en: saying to him, "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, 'He will command his angels concerning you,' and 'On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.'" gospdescription;lang-la: et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum gospdescription;lang-af: en sê vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself af; want daar is geskrywe: Hy sal sy engele bevel gee aangaande U, en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie. gospdescription;lang-de: und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. gospdescription;lang-el: και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου gospdescription;lang-es: Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra. gospdescription;lang-sq: dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse është shkruar: "Ai do t'u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbi duart e tyre që të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur"''. gospdescription;lang-sv: och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, och de skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'» gospdescription;lang-sw: akamwambia, "Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, jitupe chini; maana imeandikwa: `Mungu atawaamuru malaika wake kwa ajili yako; watakuchukua mikononi mwao, usije ukajikwaa kwenye jiwe."` gospdescription;lang-zh: 對 他 說 、 你 若 是   神 的 兒 子 、 可 以 跳 下 去 . 因 為 經 上 記 著 說 、 『 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 、 用 手 托 著 你 、 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 』 dn: gospid=GVMattC04V07, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V07 gospqualifier: 400407 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:7 gospname;lang-es: Mateo 4:7 gosptype: verse gospdescription: Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. gospdescription;lang-en: Jesus said to him, "Again it is written, 'Do not put the Lord your God to the test.'" gospdescription;lang-la: ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum gospdescription;lang-af: Jesus sê vir hom: Daar is óók geskrywe: Jy mag die Here jou God nie versoek nie. gospdescription;lang-de: Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen." gospdescription;lang-el: εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου gospdescription;lang-es: Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. gospdescription;lang-sq: Jezusi i tha: ''Éshtë shkruar gjithashtu: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''. gospdescription;lang-sv: Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'» gospdescription;lang-sw: Yesu akamwambia, "Imeandikwa pia: `Usimjaribu Bwana, Mungu wako."` gospdescription;lang-zh: 耶 穌 對 他 說 、 經 上 又 記 著 說 、 『 不 可 試 探 主 你 的   神 。 』 dn: gospid=GVMattC04V08, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V08 gospqualifier: 400408 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:8 gospname;lang-es: Mateo 4:8 gosptype: verse gospdescription: Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; gospdescription;lang-en: Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor; gospdescription;lang-la: iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum gospdescription;lang-af: Weer neem die duiwel Hom saam na 'n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid, gospdescription;lang-de: Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit gospdescription;lang-el: παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων gospdescription;lang-es: Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, gospdescription;lang-sq: Djalli e çoi sërish mbi një mal shumë të lartë dhe i tregoi të gjitha mbretëritë e botës dhe lavdinë e tyre, gospdescription;lang-sv: Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet gospdescription;lang-sw: Kisha Ibilisi akamchukua mpaka juu ya mlima mrefu, akamwonyesha falme zote za ulimwengu na fahari zake, gospdescription;lang-zh: 魔 鬼 又 帶 他 上 了 一 座 最 高 的 山 、 將 世 上 的 萬 國 、 與 萬 國 的 榮 華 、 都 指 給 他 看 、 dn: gospid=GVMattC04V09, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V09 gospqualifier: 400409 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:9 gospname;lang-es: Mateo 4:9 gosptype: verse gospdescription: And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. gospdescription;lang-en: and he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me." gospdescription;lang-la: et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me gospdescription;lang-af: en sê vir Hom: Al hierdie dinge sal ek aan U gee as U neerval en my aanbid. gospdescription;lang-de: und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. gospdescription;lang-el: και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι gospdescription;lang-es: Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. gospdescription;lang-sq: dhe i tha: ''Unë do të t'i jap të gjitha këto, nëse ti bie përmbys para meje dhe më adhuron''. gospdescription;lang-sv: och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.» gospdescription;lang-sw: akamwambia, "Hivi vyote nitakupa kama tu ukipiga magoti na kuniabudu." gospdescription;lang-zh: 對 他 說 、 你 若 俯 伏 拜 我 、 我 就 把 這 一 切 賜 給 你 。 dn: gospid=GVMattC04V10, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V10 gospqualifier: 400410 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:10 gospname;lang-es: Mateo 4:10 gosptype: verse gospdescription: Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. gospdescription;lang-en: Jesus said to him, "Away with you, Satan! for it is written, 'Worship the Lord your God, and serve only him.'" gospdescription;lang-la: tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies gospdescription;lang-af: Toe sê Jesus vir hom: Gaan weg, Satan! want daar is geskrywe: Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien. gospdescription;lang-de: Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen." gospdescription;lang-el: τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις gospdescription;lang-es: Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás. gospdescription;lang-sq: Atëherë Jezusi i tha: ''Shporru, Satan, sepse është shkruar: "Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij"''. gospdescription;lang-sv: Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'» gospdescription;lang-sw: Hapo, Yesu akamwambia, "Nenda zako Shetani! Imeandikwa: `Utamwabudu Bwana Mungu wako na kumtumikia yeye peke yake."` gospdescription;lang-zh: 耶 穌 說 、 撒 但 退 去 罷 。 〔 撒 但 就 是 抵 擋 的 意 思 乃 魔 鬼 的 別 名 〕 因 為 經 上 記 著 說 、 『 當 拜 主 你 的   神 、 單 要 事 奉 他 。 』 dn: gospid=GVMattC04V11, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V11 gospqualifier: 400411 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:11 gospname;lang-es: Mateo 4:11 gosptype: verse gospdescription: Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. gospdescription;lang-en: Then the devil left him, and suddenly angels came and waited on him. gospdescription;lang-la: tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei gospdescription;lang-af: Daarna het die duiwel Hom laat staan, en daar het engele gekom en Hom gedien. gospdescription;lang-de: Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm. gospdescription;lang-el: τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω gospdescription;lang-es: El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. gospdescription;lang-sq: Atëherë djalli e la; dhe ja, u afruan engjëjt dhe i shërbenin. gospdescription;lang-sv: Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom. gospdescription;lang-sw: Basi, Ibilisi akamwacha, na malaika wakaja, wakamhudumia. gospdescription;lang-zh: 於 是 魔 鬼 離 了 耶 穌 、 有 天 使 來 伺 候 他 。 dn: gospid=GVMattC04V12, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V12 gospqualifier: 400412 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:12 gospname;lang-es: Mateo 4:12 gosptype: verse gospdescription: Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; gospdescription;lang-en: Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew to Galilee. gospdescription;lang-la: cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam gospdescription;lang-af: En toe Jesus hoor dat Johannes in die gevangenis gesit was, het Hy na Galiléa teruggegaan. gospdescription;lang-de: Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. gospdescription;lang-el: ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν gospdescription;lang-es: Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea; gospdescription;lang-sq: Jezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile. gospdescription;lang-sv: Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen. gospdescription;lang-sw: Yesu aliposikia kwamba Yohane ametiwa gerezani alikwenda Galilaya. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 、 就 退 到 加 利 利 去 . dn: gospid=GVMattC04V13, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V13 gospqualifier: 400413 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:13 gospname;lang-es: Mateo 4:13 gosptype: verse gospdescription: And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: gospdescription;lang-en: He left Nazareth and made his home in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali, gospdescription;lang-la: et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim gospdescription;lang-af: En Hy het Násaret verlaat en gaan woon in Kapérnaüm aan die see, in die gebied van Sébulon en Náftali, gospdescription;lang-de: Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali, gospdescription;lang-el: και καταλιπων την ναζαρα ελθων κατωκησεν εις καφαρναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλιμ gospdescription;lang-es: Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim: gospdescription;lang-sq: Pastaj la Nazaretin dhe shkoi të banojë në Kapernaum, qytet bregdetar, në kufijtë të Zabulonit dhe të Neftalit, gospdescription;lang-sv: Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där, gospdescription;lang-sw: Aliondoka Nazareti, akaenda Kafarnaumu, mji ulio kando ya bahari ya Genesareti, mpakani mwa wilaya za Zabuloni na Naftali, akakaa huko. gospdescription;lang-zh: 後 又 離 開 拿 撒 勒 、 往 迦 百 農 去 、 就 住 在 那 裡 . 那 地 去 方 靠 海 、 在 西 布 倫 和 拿 弗 他 利 的 邊 界 上 。 dn: gospid=GVMattC04V14, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V14 gospqualifier: 400414 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:14 gospname;lang-es: Mateo 4:14 gosptype: verse gospdescription: That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, gospdescription;lang-en: so that what had been spoken through the prophet Isaiah might be fulfilled: gospdescription;lang-la: ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam gospdescription;lang-af: sodat vervul sou word wat gespreek is deur Jesaja, die profeet, toe hy gesê het: gospdescription;lang-de: auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: gospdescription;lang-el: ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος gospdescription;lang-es: Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: gospdescription;lang-sq: që të përmbushej ç'ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia kur tha: gospdescription;lang-sv: för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade: gospdescription;lang-sw: Ndivyo lilivyotimia lile neno lililosemwa kwa njia ya nabii Isaya: gospdescription;lang-zh: 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 、 dn: gospid=GVMattC04V15, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V15 gospqualifier: 400415 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:15 gospname;lang-es: Mateo 4:15 gosptype: verse gospdescription: The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; gospdescription;lang-en: "Land of Zebulun, land of Naphtali, on the road by the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles-- gospdescription;lang-la: terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium gospdescription;lang-af: Die land Sébulon en die land Náftali, na die see toe, oorkant die Jordaan, Galiléa van die heidene-- gospdescription;lang-de: "Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa, gospdescription;lang-el: γη ζαβουλων και γη νεφθαλιμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων gospdescription;lang-es: La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles; gospdescription;lang-sq: ''Toka e Zabulonit, toka e Neftalit, mbi bregun e detit, krahina përtej Jordanit, Galileja e paganëve, gospdescription;lang-sv: »Sabulons land och Neftalims land, trakten åt havet till, landet på andra sidan Jordan, hedningarnas Galileen -- gospdescription;lang-sw: "Nchi ya Zabuloni na nchi ya Naftali, kuelekea baharini ng`ambo ya mto Yordani, Galilaya nchi ya watu wa Mataifa! gospdescription;lang-zh: 說 、 『 西 布 倫 地 、 拿 弗 他 利 地 、 就 是 沿 海 的 路 、 約 但 河 外 、 外 邦 人 的 加 利 利 地 。 dn: gospid=GVMattC04V16, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V16 gospqualifier: 400416 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:16 gospname;lang-es: Mateo 4:16 gosptype: verse gospdescription: The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. gospdescription;lang-en: the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned." gospdescription;lang-la: populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis gospdescription;lang-af: die volk wat in duisternis sit, het 'n groot lig gesien, en die wat sit in die land en skaduwee van die dood, vir hulle het 'n lig opgegaan. gospdescription;lang-de: das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen." gospdescription;lang-el: ο λαος ο καθημενος εν σκοτει φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις gospdescription;lang-es: El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció. gospdescription;lang-sq: populli që dergjej në errësirë ka parë një dritë të madhe, dhe përmbi ata që dergjeshin në krahinë dhe në hijen e vdekjes, doli drita''. gospdescription;lang-sv: det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus.» gospdescription;lang-sw: Watu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa. Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo, mwanga umewaangazia!" gospdescription;lang-zh: 那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 、 看 見 了 大 光 、 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 、 有 光 發 現 照 著 他 們 。 』 dn: gospid=GVMattC04V17, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V17 gospqualifier: 400417 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:17 gospname;lang-es: Mateo 4:17 gosptype: verse gospdescription: From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. gospdescription;lang-en: From that time Jesus began to proclaim, "Repent, for the kingdom of heaven has come near." gospdescription;lang-la: exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum gospdescription;lang-af: Van toe af het Jesus begin om te preek en te sê: Bekeer julle, want die koninkryk van die hemele het naby gekom. gospdescription;lang-de: Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! gospdescription;lang-el: απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων gospdescription;lang-es: Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. gospdescription;lang-sq: Që nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''. gospdescription;lang-sv: Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» gospdescription;lang-sw: Tangu wakati huo Yesu alianza kuhubiri akisema, "Tubuni, maana ufalme wa mbinguni umekaribia!" gospdescription;lang-zh: 從 那 時 候 耶 穌 就 傳 起 道 來 、 說 、 天 國 近 了 、 你 們 應 當 悔 改 。 dn: gospid=GVMattC04V18, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V18 gospqualifier: 400418 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:18 gospname;lang-es: Mateo 4:18 gosptype: verse gospdescription: And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. gospdescription;lang-en: As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea--for they were fishermen. gospdescription;lang-la: ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores gospdescription;lang-af: En terwyl Jesus langs die see van Galiléa loop, sien Hy twee broers, Simon wat genoem word Petrus, en Andréas, sy broer, besig om 'n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers. gospdescription;lang-de: Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. gospdescription;lang-el: περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις gospdescription;lang-es: Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. gospdescription;lang-sq: Duke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë, Jezusi pa dy vëllezër: Simonin, të quajtur Pjetër, dhe Andrean, të vëllanë, të cilët po hidhnin rrjetën në det, sepse ishin peshkatarë; gospdescription;lang-sv: Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare. gospdescription;lang-sw: Yesu alipokuwa anatembea kando ya ziwa Galilaya, aliwaona ndugu wawili wavuvi; Simoni (aitwae Petro) na Andrea, ndugu yake; walikuwa wakivua samaki kwa nyavu ziwani. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 在 加 利 利 海 邊 行 走 、 看 見 弟 兄 二 人 、 就 是 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 、 和 他 兄 弟 安 得 烈 、 在 海 裡 撒 網 . 他 們 本 是 打 魚 的 。 dn: gospid=GVMattC04V19, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V19 gospqualifier: 400419 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:19 gospname;lang-es: Mateo 4:19 gosptype: verse gospdescription: And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. gospdescription;lang-en: And he said to them, "Follow me, and I will make you fish for people." gospdescription;lang-la: et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum gospdescription;lang-af: En Hy sê vir hulle: Kom agter My aan, en Ek sal julle vissers van mense maak. gospdescription;lang-de: Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! gospdescription;lang-el: και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων gospdescription;lang-es: Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. gospdescription;lang-sq: dhe u tha atyre: ''Ndiqmëni dhe unë do t'ju bëj peshkatarë njerëzish''. gospdescription;lang-sv: Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.» gospdescription;lang-sw: Basi, akawaambia, "Nifuateni, nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu." gospdescription;lang-zh: 耶 穌 對 他 們 說 、 來 跟 從 我 、 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 dn: gospid=GVMattC04V20, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V20 gospqualifier: 400420 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:20 gospname;lang-es: Mateo 4:20 gosptype: verse gospdescription: And they straightway left their nets, and followed him. gospdescription;lang-en: Immediately they left their nets and followed him. gospdescription;lang-la: at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum gospdescription;lang-af: En hulle het dadelik die nette laat staan en Hom gevolg. gospdescription;lang-de: Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. gospdescription;lang-el: οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω gospdescription;lang-es: Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. gospdescription;lang-sq: Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën. gospdescription;lang-sv: Strax lämnade de näten och följde honom. gospdescription;lang-sw: Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata. ic gospdescription;lang-zh: 他 們 就 立 刻 捨 了 網 、 跟 從 了 他 。 dn: gospid=GVMattC04V21, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V21 gospqualifier: 400421 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:21 gospname;lang-es: Mateo 4:21 gosptype: verse gospdescription: And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. gospdescription;lang-en: As he went from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. gospdescription;lang-la: et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos gospdescription;lang-af: En toe Hy daarvandaan verder gaan, sien Hy twee ander broers, Jakobus, die seun van Sebedéüs, en Johannes, sy broer, in die skuit saam met hulle vader Sebedéüs, besig om hulle nette heel te maak; en Hy het hulle geroep. gospdescription;lang-de: Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. gospdescription;lang-el: και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους gospdescription;lang-es: Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. gospdescription;lang-sq: Dhe, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri. gospdescription;lang-sv: När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig. gospdescription;lang-sw: Alipokwenda mbele kidogo, aliwaona ndugu wengine wawili: Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo. Hao walikuwa ndani ya mashua pamoja na baba yao Zebedayo, wakitengeneza nyavu zao. Basi Yesu akawaita, gospdescription;lang-zh: 從 那 裡 往 前 走 、 又 看 見 弟 兄 二 人 、 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 他 兄 弟 約 翰 、 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 . 耶 穌 就 招 呼 他 們 。 dn: gospid=GVMattC04V22, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V22 gospqualifier: 400422 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:22 gospname;lang-es: Mateo 4:22 gosptype: verse gospdescription: And they immediately left the ship and their father, and followed him. gospdescription;lang-en: Immediately they left the boat and their father, and followed him. gospdescription;lang-la: illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum gospdescription;lang-af: En hulle het dadelik die skuit en hulle vader verlaat en Hom gevolg. gospdescription;lang-de: Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. gospdescription;lang-el: οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω gospdescription;lang-es: Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. gospdescription;lang-sq: Dhe ata lanë menjëherë barkën dhe atin e tyre dhe i shkuan pas. gospdescription;lang-sv: Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom. gospdescription;lang-sw: nao mara wakaiacha mashua pamoja na baba yao, wakamfuata. gospdescription;lang-zh: 他 們 立 刻 捨 了 船 、 別 了 父 親 、 跟 從 了 耶 穌 。 dn: gospid=GVMattC04V23, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V23 gospqualifier: 400423 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:23 gospname;lang-es: Mateo 4:23 gosptype: verse gospdescription: And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. gospdescription;lang-en: Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and curing every disease and every sickness among the people. gospdescription;lang-la: et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo gospdescription;lang-af: En Jesus het deur die hele Galiléa rondgegaan en in hulle sinagoges geleer en die evangelie van die koninkryk verkondig en elke siekte en elke kwaal onder die volk genees. gospdescription;lang-de: Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk. gospdescription;lang-el: και περιηγεν εν ολη τη γαλιλαια διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω gospdescription;lang-es: Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. gospdescription;lang-sq: Jezusi shkonte kudo nëpër Galile, duke mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje dhe çdo lëngatë në popull. gospdescription;lang-sv: Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket. gospdescription;lang-sw: Yesu alikuwa anakwenda kila mahali wilayani Galilaya, akifundisha katika masunagogi na kuhubiri Habari Njema juu ya ufalme wa Mungu. Aliponya kila namna ya maradhi na magonjwa waliyokuwa nayo watu. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 走 遍 加 利 利 、 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 、 傳 天 國 的 福 音 、 醫 治 百 姓 各 樣 的 病 症 。 dn: gospid=GVMattC04V24, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V24 gospqualifier: 400424 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:24 gospname;lang-es: Mateo 4:24 gosptype: verse gospdescription: And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. gospdescription;lang-en: So his fame spread throughout all Syria, and they brought to him all the sick, those who were afflicted with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, and paralytics, and he cured them. gospdescription;lang-la: et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos gospdescription;lang-af: En die gerug aangaande Hom is versprei oor die hele Sírië; en hulle het na Hom gebring almal wat ongesteld was, wat gekwel was deur allerhande siektes en pyne en wat van duiwels besete was, en maansiekes en verlamdes; en Hy het hulle gesond gemaak. gospdescription;lang-de: Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund. gospdescription;lang-el: και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους [και] δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους gospdescription;lang-es: Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó. gospdescription;lang-sq: Dhe fama e tij u përhap në gjithë Sirinë; dhe i sillnin të gjithë të sëmurët që vuanin nga lëngata dhe dhimbje të ndryshme, të demonizuar, epileptikë dhe paralitikë; dhe ai i shëronte. gospdescription;lang-sv: Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem. gospdescription;lang-sw: Habari zake zikaenea katika mkoa wote wa Siria. Wagonjwa wote wenye maradhi ya kila namna na wale waliosumbuliwa na kila namna ya taabu: waliopagawa na pepo, wenye kifafa na watu waliokuwa wamelemaa, walipelekwa kwake; naye akawaponya wote. gospdescription;lang-zh: 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 敘 利 亞 . 那 裡 的 人 把 一 切 害 病 的 、 就 是 害 各 樣 疾 病 、 各 樣 疼 痛 的 、 和 被 鬼 附 的 、 癲 癇 的 、 癱 瘓 的 、 都 帶 了 來 、 耶 穌 就 治 好 了 他 們 。 dn: gospid=GVMattC04V25, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC04V25 gospqualifier: 400425 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 4:25 gospname;lang-es: Mateo 4:25 gosptype: verse gospdescription: And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. gospdescription;lang-en: And great crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan. gospdescription;lang-la: et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen gospdescription;lang-af: En groot menigtes het Hom gevolg van Galiléa en Dekápolis en Jerusalem en Judéa en van oorkant die Jordaan af. gospdescription;lang-de: Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans. gospdescription;lang-el: και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου gospdescription;lang-es: Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán. gospdescription;lang-sq: Dhe një mori e madhe njerëzish i shkonte pas, nga Galileja, nga Dekapoli, nga Jeruzalemi, nga Judeja dhe nga përtej Jordanit. gospdescription;lang-sv: Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan. gospdescription;lang-sw: Makundi mengi ya watu kutoka Galilaya, Dekapoli, Yerusalemu, Yudea na ng`ambo ya mto Yordani, walimfuata. gospdescription;lang-zh: 當 下 、 有 許 多 人 從 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 猶 太 、 約 但 河 外 、 來 跟 著 他 。 dn: gospid=GVMattC05V01, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V01 gospqualifier: 400501 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:1 gospname;lang-es: Mateo 5:1 gosptype: verse gospdescription: And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: gospdescription;lang-en: When Jesus saw the crowds, he went up the mountain; and after he sat down, his disciples came to him. gospdescription;lang-la: videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius gospdescription;lang-af: En toe Hy die skare sien, het Hy op die berg geklim; en nadat Hy gaan sit het, het sy dissipels na Hom gekom; gospdescription;lang-de: Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm, gospdescription;lang-el: ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν αυτω οι μαθηται αυτου gospdescription;lang-es: Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos. gospdescription;lang-sq: Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij. gospdescription;lang-sv: När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom. gospdescription;lang-sw: Yesu alipoyaona makundi ya watu, alipanda mlimani, akaketi. Wanafunzi wake wakamwendea, gospdescription;lang-zh: 耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 、 就 上 了 山 、 既 已 坐 下 、 門 徒 到 他 跟 前 來 。 dn: gospid=GVMattC05V02, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V02 gospqualifier: 400502 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:2 gospname;lang-es: Mateo 5:2 gosptype: verse gospdescription: And he opened his mouth, and taught them, saying, gospdescription;lang-en: Then he began to speak, and taught them, saying: gospdescription;lang-la: et aperiens os suum docebat eos dicens gospdescription;lang-af: en Hy het sy mond geopen en hulle geleer en gesê: gospdescription;lang-de: Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: gospdescription;lang-el: και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων gospdescription;lang-es: Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: gospdescription;lang-sq: Atëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë: gospdescription;lang-sv: Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade: gospdescription;lang-sw: naye akaanza kuwafundisha: gospdescription;lang-zh: 他 就 開 口 教 訓 他 們 說 、 dn: gospid=GVMattC05V03, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V03 gospqualifier: 400503 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:3 gospname;lang-es: Mateo 5:3 gosptype: verse gospdescription: Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. gospdescription;lang-en: "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. gospdescription;lang-la: beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum gospdescription;lang-af: Salig is die wat arm van gees is, want aan hulle behoort die koninkryk van die hemele. gospdescription;lang-de: Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. gospdescription;lang-el: μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων gospdescription;lang-es: Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. gospdescription;lang-sq: ''Lum skamësit në frymë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve. gospdescription;lang-sv: »Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till. gospdescription;lang-sw: "Heri walio maskini rohoni, maana ufalme wa mbinguni ni wao. gospdescription;lang-zh: 虛 心 的 人 有 福 了 . 因 為 天 國 是 他 們 的 。 dn: gospid=GVMattC05V04, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V04 gospqualifier: 400504 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:4 gospname;lang-es: Mateo 5:4 gosptype: verse gospdescription: Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. gospdescription;lang-en: "Blessed are those who mourn, for they will be comforted. gospdescription;lang-la: beati mites quoniam ipsi possidebunt terram gospdescription;lang-af: Salig is die wat treur, want hulle sal vertroos word. gospdescription;lang-de: Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. gospdescription;lang-el: μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται gospdescription;lang-es: Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación. gospdescription;lang-sq: Lum ata që vajtojnë, sepse ata do të ngushëllohen. gospdescription;lang-sv: Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade. gospdescription;lang-sw: Heri walio na huzuni, maana watafarijiwa. gospdescription;lang-zh: 哀 慟 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 安 慰 。 dn: gospid=GVMattC05V05, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V05 gospqualifier: 400505 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:5 gospname;lang-es: Mateo 5:5 gosptype: verse gospdescription: Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. gospdescription;lang-en: "Blessed are the meek, for they will inherit the earth. gospdescription;lang-la: beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur gospdescription;lang-af: Salig is die sagmoediges, want hulle sal die aarde beërwe. gospdescription;lang-de: Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. gospdescription;lang-el: μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην gospdescription;lang-es: Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad. gospdescription;lang-sq: Lum ata që janë zemërbutë, sepse ata do ta trashëgojnë tokën. gospdescription;lang-sv: Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden. gospdescription;lang-sw: Heri walio wapole, maana watairithi nchi. gospdescription;lang-zh: 溫 柔 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 承 受 地 土 。 dn: gospid=GVMattC05V06, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V06 gospqualifier: 400506 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:6 gospname;lang-es: Mateo 5:6 gosptype: verse gospdescription: Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. gospdescription;lang-en: "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. gospdescription;lang-la: beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur gospdescription;lang-af: Salig is die wat honger en dors na die geregtigheid, want hulle sal versadig word. gospdescription;lang-de: Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. gospdescription;lang-el: μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται gospdescription;lang-es: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos. gospdescription;lang-sq: Lum ata që janë të uritur dhe të etur për drejtësi, sepse ata do të ngopen. gospdescription;lang-sv: Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade. gospdescription;lang-sw: Heri wenye njaa na kiu ya kufanya atakavyo Mungu, maana watashibishwa. gospdescription;lang-zh: 飢 渴 慕 義 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 飽 足 。 dn: gospid=GVMattC05V07, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V07 gospqualifier: 400507 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:7 gospname;lang-es: Mateo 5:7 gosptype: verse gospdescription: Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. gospdescription;lang-en: "Blessed are the merciful, for they will receive mercy. gospdescription;lang-la: beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur gospdescription;lang-af: Salig is die barmhartiges, want aan hulle sal barmhartigheid bewys word. gospdescription;lang-de: Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. gospdescription;lang-el: μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται gospdescription;lang-es: Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia. gospdescription;lang-sq: Lum ata që janë të mëshirshëm, sepse ata do të gjejnë mëshirë. gospdescription;lang-sv: Saliga äro de barmhärtiga, ty dem skall vederfaras barmhärtighet. gospdescription;lang-sw: Heri walio na huruma, maana watahurumiwa. gospdescription;lang-zh: 憐 恤 人 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 蒙 憐 恤 。 dn: gospid=GVMattC05V08, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V08 gospqualifier: 400508 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:8 gospname;lang-es: Mateo 5:8 gosptype: verse gospdescription: Blessed are the pure in heart: for they shall see God. gospdescription;lang-en: "Blessed are the pure in heart, for they will see God. gospdescription;lang-la: beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt gospdescription;lang-af: Salig is die wat rein van hart is, want hulle sal God sien. gospdescription;lang-de: Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. gospdescription;lang-el: μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται gospdescription;lang-es: Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. gospdescription;lang-sq: Lum ata që janë të pastër në zemër, sepse ata do ta shohin Perëndinë. gospdescription;lang-sv: Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud. gospdescription;lang-sw: Heri wenye moyo safi, maana watamwona Mungu. gospdescription;lang-zh: 清 心 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 見   神 。 dn: gospid=GVMattC05V09, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V09 gospqualifier: 400509 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:9 gospname;lang-es: Mateo 5:9 gosptype: verse gospdescription: Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. gospdescription;lang-en: "Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. gospdescription;lang-la: beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur gospdescription;lang-af: Salig is die vredemakers, want hulle sal kinders van God genoem word. gospdescription;lang-de: Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. gospdescription;lang-el: μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται gospdescription;lang-es: Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios. gospdescription;lang-sq: Lum ata që përpiqen për paqen, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë. gospdescription;lang-sv: Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn. gospdescription;lang-sw: Heri wenye kuleta amani, maana wataitwa watoto wa Mungu. gospdescription;lang-zh: 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 稱 為   神 的 兒 子 。 dn: gospid=GVMattC05V10, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V10 gospqualifier: 400510 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:10 gospname;lang-es: Mateo 5:10 gosptype: verse gospdescription: Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. gospdescription;lang-en: "Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven. gospdescription;lang-la: beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum gospdescription;lang-af: Salig is die wat vervolg word ter wille van die geregtigheid, want aan hulle behoort die koninkryk van die hemele. gospdescription;lang-de: Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr. gospdescription;lang-el: μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων gospdescription;lang-es: Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos. gospdescription;lang-sq: Lum ata që janë përndjekur për hir të drejtësisë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve. gospdescription;lang-sv: Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull, ty dem hör himmelriket till. gospdescription;lang-sw: Heri wanaoteswa kwa sababu ya kufanya atakavyo Mungu, maana ufalme wa mbinguni ni wao. gospdescription;lang-zh: 為 義 受 逼 迫 的 人 有 福 了 . 因 為 天 國 是 他 們 的 。 dn: gospid=GVMattC05V11, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V11 gospqualifier: 400511 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:11 gospname;lang-es: Mateo 5:11 gosptype: verse gospdescription: Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. gospdescription;lang-en: "Blessed are you when people revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account. gospdescription;lang-la: beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me gospdescription;lang-af: Salig is julle wanneer die mense julle beledig en vervolg en valslik allerhande kwaad teen julle spreek om My ontwil. gospdescription;lang-de: Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen. gospdescription;lang-el: μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων [ψευδομενοι] ενεκεν εμου gospdescription;lang-es: Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo. gospdescription;lang-sq: Lum ju kur do t'ju shajnë dhe do t'ju përndjekin dhe, duke gënjyer, do të thonë të gjitha të zezat kundër jush, për shkakun tim. gospdescription;lang-sv: Ja, saliga ären I, när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder. gospdescription;lang-sw: "Heri yenu ninyi watu wakiwatukana, wakiwadhulumu na kuwasingizia kila aina ya uovu kwa ajili yangu. gospdescription;lang-zh: 人 若 因 我 辱 罵 你 們 、 逼 迫 你 們 、 捏 造 各 樣 壞 話 毀 謗 你 們 、 你 們 就 有 福 了 。 dn: gospid=GVMattC05V12, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V12 gospqualifier: 400512 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:12 gospname;lang-es: Mateo 5:12 gosptype: verse gospdescription: Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. gospdescription;lang-en: Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you. gospdescription;lang-la: gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos gospdescription;lang-af: Verbly en verheug julle omdat julle loon groot is in die hemele; want so het hulle die profete vervolg wat voor julle gewees het. gospdescription;lang-de: Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. gospdescription;lang-el: χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων gospdescription;lang-es: Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros. gospdescription;lang-sq: Gëzohuni dhe ngazëllohuni, sepse shpërblimi juaj është i madh në qiej, sepse kështu i kanë përndjekur profetët që qenë para jush''. gospdescription;lang-sv: Glädjens och fröjden eder, ty eder lön är stor i himmelen. Så förföljde man ju ock profeterna, som voro före eder. gospdescription;lang-sw: Furahini na kushangilia maana tuzo lenu ni kubwa mbinguni. Hivyo ndivyo walivyowadhulumu manabii waliokuwako kabla yenu. gospdescription;lang-zh: 應 當 歡 喜 快 樂 . 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 . 在 你 們 以 前 的 先 知 、 人 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 。 dn: gospid=GVMattC05V13, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V13 gospqualifier: 400513 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:13 gospname;lang-es: Mateo 5:13 gosptype: verse gospdescription: Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. gospdescription;lang-en: "You are the salt of the earth; but if salt has lost its taste, how can its saltiness be restored? It is no longer good for anything, but is thrown out and trampled under foot. gospdescription;lang-la: vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus gospdescription;lang-af: Julle is die sout van die aarde, maar as die sout laf geword het, waarmee sal dit gesout word? Dit deug nêrens meer voor as om buite gegooi en deur die mense vertrap te word nie. gospdescription;lang-de: Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten. gospdescription;lang-el: υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθεν εξω καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων gospdescription;lang-es: Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres. gospdescription;lang-sq: ''Ju jeni kripa e tokës; por në qoftë se kripa bëhet e amësht, me se mund ta rifitojë shijen? Nuk vlen për asgjë, veçse për t'u hedhur dhe ta shkelin njerëzit. gospdescription;lang-sv: I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna. gospdescription;lang-sw: "Ninyi ni chumvi ya dunia! Lakini chumvi ikipoteza ladha yake itakolezwa na nini? Haifai kitu tena, ila hutupwa nje na kukanyagwa na watu. gospdescription;lang-zh: 你 們 是 世 上 的 鹽 . 鹽 若 失 了 味 、 怎 能 叫 他 再 鹹 呢 . 以 後 無 用 、 不 過 丟 在 外 面 、 被 人 踐 踏 了 。 dn: gospid=GVMattC05V14, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V14 gospqualifier: 400514 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:14 gospname;lang-es: Mateo 5:14 gosptype: verse gospdescription: Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. gospdescription;lang-en: "You are the light of the world. A city built on a hill cannot be hid. gospdescription;lang-la: vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita gospdescription;lang-af: Julle is die lig van die wêreld. 'n Stad wat bo-op 'n berg lê, kan nie weggesteek word nie; gospdescription;lang-de: Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. gospdescription;lang-el: υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη gospdescription;lang-es: Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. gospdescription;lang-sq: Ju jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet. gospdescription;lang-sv: I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg? gospdescription;lang-sw: "Ninyi ni mwanga wa ulimwengu! Mji uliojengwa juu ya mlima hauwezi kufichika. gospdescription;lang-zh: 你 們 是 世 上 的 光 . 城 造 在 山 上 、 是 不 能 隱 藏 的 。 dn: gospid=GVMattC05V15, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V15 gospqualifier: 400515 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:15 gospname;lang-es: Mateo 5:15 gosptype: verse gospdescription: Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. gospdescription;lang-en: No one after lighting a lamp puts it under the bushel basket, but on the lampstand, and it gives light to all in the house. gospdescription;lang-la: neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt gospdescription;lang-af: en 'n mens steek ook nie 'n lamp op en sit dit onder die maatemmer nie, maar op die staander, en dit skyn vir almal wat in die huis is. gospdescription;lang-de: Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. gospdescription;lang-el: ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια gospdescription;lang-es: Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa. gospdescription;lang-sq: Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t'u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi. gospdescription;lang-sv: Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser for alla dem som äro i huset. gospdescription;lang-sw: Wala watu hawawashi taa na kuifunika kwa chungu, ila huiweka juu ya kinara ili iwaangazie wote waliomo nyumbani. gospdescription;lang-zh: 人 點 燈 、 不 放 在 斗 底 下 、 是 放 在 燈 臺 上 、 就 照 亮 一 家 的 人 。 dn: gospid=GVMattC05V16, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V16 gospqualifier: 400516 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:16 gospname;lang-es: Mateo 5:16 gosptype: verse gospdescription: Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. gospdescription;lang-en: In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven. gospdescription;lang-la: sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est gospdescription;lang-af: Laat julle lig só skyn voor die mense, dat hulle julle goeie werke kan sien en julle Vader wat in die hemele is, verheerlik. gospdescription;lang-de: Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. gospdescription;lang-el: ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις gospdescription;lang-es: Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos. gospdescription;lang-sq: Ashtu le të shndritë drita juaj para njerëzve, që të shohin veprat tuaja të mira dhe ta lëvdojnë Atin tuaj që është në qiej''. gospdescription;lang-sv: På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen. gospdescription;lang-sw: Vivyo hivyo, ni lazima mwanga wenu uangaze mbele ya watu, ili wayaone matendo yenu mema, wamtukuze Baba yenu aliye mbinguni." gospdescription;lang-zh: 你 們 的 光 也 當 這 樣 照 在 人 前 、 叫 他 們 看 見 你 們 的 好 行 為 、 便 將 榮 耀 歸 給 你 們 在 天 上 的 父 。 dn: gospid=GVMattC05V17, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V17 gospqualifier: 400517 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:17 gospname;lang-es: Mateo 5:17 gosptype: verse gospdescription: Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. gospdescription;lang-en: "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets; I have come not to abolish but to fulfill. gospdescription;lang-la: nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere gospdescription;lang-af: Moenie dink dat Ek gekom het om die wet of die profete te ontbind nie. Ek het nie gekom om te ontbind nie, maar om te vervul. gospdescription;lang-de: Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. gospdescription;lang-el: μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι gospdescription;lang-es: No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir. gospdescription;lang-sq: ''Mos mendoni se unë erdha për të shfuqizuar ligjin ose profetët; unë nuk erdha për t'i shfuqizuar, po për t'i plotësuar. gospdescription;lang-sv: I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda. gospdescription;lang-sw: "Msidhani ya kuwa nimekuja kutangua Sheria ya Mose na mafundisho ya manabii. Sikuja kutangua bali kukamilisha. gospdescription;lang-zh: 莫 想 我 來 要 廢 掉 律 法 和 先 知 . 我 來 不 是 要 廢 掉 、 乃 是 要 成 全 。 dn: gospid=GVMattC05V18, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V18 gospqualifier: 400518 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:18 gospname;lang-es: Mateo 5:18 gosptype: verse gospdescription: For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. gospdescription;lang-en: For truly I tell you, until heaven and earth pass away, not one letter, not one stroke of a letter, will pass from the law until all is accomplished. gospdescription;lang-la: amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant gospdescription;lang-af: Want voorwaar Ek sê vir julle, voordat die hemel en die aarde verbygaan, sal nie een jota of een titteltjie van die wet ooit verbygaan totdat alles gebeur het nie. gospdescription;lang-de: Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. gospdescription;lang-el: αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται gospdescription;lang-es: Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas. gospdescription;lang-sq: Sepse në të vërtetë ju them: Deri sa qielli dhe toka, të kalojnë asnjë jotë a asnjë pikë e ligjit nuk do të kalojnë, para se të plotësohet gjithçka. gospdescription;lang-sv: Ty sannerligen säger jag eder: Intill dess himmel och jord förgås, skall icke den minsta bokstav, icke en enda prick av lagen förgås, förrän det allt har fullbordats. gospdescription;lang-sw: Kweli nawaambieni, mpaka hapo mbingu na dunia zitakapopita, hakuna hata nukta moja au sehemu ndogo kabisa ya Sheria itakayoondolewa, mpaka yote yametimia. gospdescription;lang-zh: 我 實 在 告 訴 你 們 、 就 是 到 天 地 都 廢 去 了 、 律 法 的 一 點 一 畫 也 不 能 廢 去 、 都 要 成 全 。 dn: gospid=GVMattC05V19, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V19 gospqualifier: 400519 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:19 gospname;lang-es: Mateo 5:19 gosptype: verse gospdescription: Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. gospdescription;lang-en: Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. gospdescription;lang-la: qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum gospdescription;lang-af: Elkeen dus wat een van die minste van hierdie gebooie breek en die mense só leer, sal die minste genoem word in die koninkryk van die hemele; maar elkeen wat dit doen en leer, hy sal groot genoem word in die koninkryk van die hemele. gospdescription;lang-de: Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. gospdescription;lang-el: ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων gospdescription;lang-es: De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. gospdescription;lang-sq: Ai, pra, që do të shkelë një nga këto urdhërime më të vogla, dhe do t'u ketë mësuar kështu njerëzve, do të quhet më i vogli në mbretërinë e qiejve; kurse ai që do t'i vërë në praktikë dhe do t'ua mësojë të tjerëve, do të quhet i madh në mbretërinë e qiejve. gospdescription;lang-sv: Därför, den som upphäver ett av de minsta bland dessa bud och lär människorna så, han skall räknas för en av de minsta i himmelriket; men den som håller dem och lär människorna så, han skall räknas för stor i himmelriket. gospdescription;lang-sw: Basi, yeyote atakayevunja hata amri moja ndogo kuliko zote, na kuwafundisha wengine wafanye hivyo, huyo atakuwa mdogo kabisa katika Ufalme wa mbiguni. Lakini yule atakayezishika na kuwafundisha wengine, huyo atakuwa mkubwa katika Ufalme wa mbinguni. gospdescription;lang-zh: 所 以 無 論 何 人 廢 掉 這 誡 命 中 最 小 的 一 條 、 又 教 訓 人 這 樣 作 、 他 在 天 國 要 稱 為 最 小 的 . 但 無 論 何 人 遵 行 這 誡 命 、 又 教 訓 人 遵 行 、 他 在 天 國 要 稱 為 大 的 。 dn: gospid=GVMattC05V20, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V20 gospqualifier: 400520 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:20 gospname;lang-es: Mateo 5:20 gosptype: verse gospdescription: For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. gospdescription;lang-en: For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven. gospdescription;lang-la: dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum gospdescription;lang-af: Want Ek sê vir julle dat, as julle geregtigheid nie oorvloediger is as dié van die skrifgeleerdes en Fariseërs nie, julle nooit in die koninkryk van die hemele sal ingaan nie. gospdescription;lang-de: Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. gospdescription;lang-el: λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση υμων η δικαιοσυνη πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων gospdescription;lang-es: Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. gospdescription;lang-sq: Prandaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve. gospdescription;lang-sv: Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket. gospdescription;lang-sw: Ndiyo maana nawaambieni, wema wenu usipozidi ule wa Mafarisayo na walimu wa Sheria, hamtaingia kamwe katika Ufalme wa mbinguni. gospdescription;lang-zh: 我 告 訴 你 們 、 你 們 的 義 、 若 不 勝 於 文 士 和 法 利 賽 人 的 義 、 斷 不 能 進 天 國 。 dn: gospid=GVMattC05V21, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V21 gospqualifier: 400521 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:21 gospname;lang-es: Mateo 5:21 gosptype: verse gospdescription: Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: gospdescription;lang-en: "You have heard that it was said to those of ancient times, 'You shall not murder'; and 'whoever murders shall be liable to judgment.' gospdescription;lang-la: audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio gospdescription;lang-af: Julle het gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie doodslaan nie, maar elkeen wat doodslaan, moet verantwoording doen voor die gereg. gospdescription;lang-de: Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein." gospdescription;lang-el: ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει gospdescription;lang-es: Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. gospdescription;lang-sq: Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit"; gospdescription;lang-sv: I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.' gospdescription;lang-sw: "Mmekwisha sikia ya kuwa watu wa kale waliambiwa: `Usiue! Atakayeua lazima ahukumiwe.` gospdescription;lang-zh: 你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 、 說 、 『 不 可 殺 人 、 』 又 說 、 『 凡 殺 人 的 、 難 免 受 審 判 。 』 dn: gospid=GVMattC05V22, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V22 gospqualifier: 400522 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:22 gospname;lang-es: Mateo 5:22 gosptype: verse gospdescription: But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. gospdescription;lang-en: But I say to you that if you are angry with a brother or sister, you will be liable to judgment; and if you insult a brother or sister, you will be liable to the council; and if you say, 'You fool,' you will be liable to the hell of fire. gospdescription;lang-la: ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis gospdescription;lang-af: Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat vir sy broeder sonder rede kwaad is, verantwoording moet doen voor die gereg; en elkeen wat vir sy broeder sê: Raka! moet verantwoording doen voor die Groot Raad; en elkeen wat sê: Jou dwaas! moet verantwoording doen in die helse vuur. gospdescription;lang-de: Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig. gospdescription;lang-el: εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος gospdescription;lang-es: Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. gospdescription;lang-sq: por unë po ju them: "Kushdo që zemërohet pa shkak kundër vëllait të tij, do t'i nënshtrohet gjyqit; dhe kush i thotë vëllait të vet: "Rraka", do t'i nënshtrohet sinedrit; dhe kush do t'i thotë: "Budalla", do t'i nënshtrohet zjarrit të Gehenës. gospdescription;lang-sv: Men jag säger eder: Var och en som vredgas på sin broder, han är hemfallen åt Domstolens dom; men den som säger till sin broder: 'Du odåga', han är hemfallen åt Stora rådets dom; och den som säger: 'Du dåre', han är hemfallen åt ett brinnande Gehenna. gospdescription;lang-sw: Lakini mimi nawaambieni, yeyote anayemkasirikia ndugu yake, lazima ahukumiwe. Anayemdharau ndugu yake atapelekwa mahakamani. Anayemwita ndugu yake: `Pumbavu` atastahili kuingia katika moto wa Jehanamu. gospdescription;lang-zh: 只 是 我 告 訴 你 們 、 凡 向 弟 兄 動 怒 的 、 難 免 受 審 判 。 〔 有 古 卷 在 凡 字 下 添 無 緣 無 故 的 五 字 〕 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 、 難 免 公 會 的 審 斷 . 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 、 難 免 地 獄 的 火 。 dn: gospid=GVMattC05V23, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V23 gospqualifier: 400523 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:23 gospname;lang-es: Mateo 5:23 gosptype: verse gospdescription: Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; gospdescription;lang-en: So when you are offering your gift at the altar, if you remember that your brother or sister has something against you, gospdescription;lang-la: si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te gospdescription;lang-af: As jy dan jou gawe na die altaar bring en dit jou daar byval dat jou broeder iets teen jou het, gospdescription;lang-de: Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, gospdescription;lang-el: εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου gospdescription;lang-es: Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, gospdescription;lang-sq: Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje, gospdescription;lang-sv: Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig, gospdescription;lang-sw: Basi, ukipeleka sadaka yako mbele ya madhabahu na hapo ukakumbuka kwamba ndugu yako ana ugomvi nawe, gospdescription;lang-zh: 所 以 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 、 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 、 dn: gospid=GVMattC05V24, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V24 gospqualifier: 400524 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:24 gospname;lang-es: Mateo 5:24 gosptype: verse gospdescription: Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. gospdescription;lang-en: leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother or sister, and then come and offer your gift. gospdescription;lang-la: relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum gospdescription;lang-af: laat jou gawe daar voor die altaar bly en gaan versoen jou eers met jou broeder, en kom dan en bring jou gawe. gospdescription;lang-de: so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe. gospdescription;lang-el: αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου gospdescription;lang-es: Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. gospdescription;lang-sq: lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde. gospdescription;lang-sv: så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva. gospdescription;lang-sw: iache sadaka yako mbele ya madhabahu, nenda kwanza ukapatane na ndugu yako, ndipo urudi ukatoe sadaka yako. gospdescription;lang-zh: 就 把 禮 物 留 在 壇 前 、 先 去 同 弟 兄 和 好 、 然 後 來 獻 禮 物 。 dn: gospid=GVMattC05V25, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V25 gospqualifier: 400525 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:25 gospname;lang-es: Mateo 5:25 gosptype: verse gospdescription: Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. gospdescription;lang-en: Come to terms quickly with your accuser while you are on the way to court with him, or your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you will be thrown into prison. gospdescription;lang-la: esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris gospdescription;lang-af: Wees gou goedgesind teenoor jou teëparty so lank as jy nog saam met hom op die pad is, sodat die teëparty jou nie miskien oorgee aan die regter en die regter jou oorgee aan die geregsdienaar en jy in die gevangenis gewerp word nie. gospdescription;lang-de: Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen. gospdescription;lang-el: ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει μετ αυτου εν τη οδω μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση gospdescription;lang-es: Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. gospdescription;lang-sq: Bëj një marrëveshje miqësore me kundërshtarin tënd, sa je në një rrugë me të, që kundërshtari yt të mos të dorëzojë te gjykatësi dhe gjykatësi të të dorëzojë te rojtari dhe ti të futesh në burg. gospdescription;lang-sv: Var villig till snar förlikning med din motpart, medan du ännu är med honom på vägen, så att din motpart icke drager dig inför domaren, och domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och du bliver kastad i fängelse. gospdescription;lang-sw: "Patana na mshtaki wako upesi mkiwa bado njiani, kwenda mahakamani. La sivyo, mshtaki wako atakukabidhi kwa hakimu, naye hakimu atakukabidhi kwa askari, nawe utafungwa gerezani. gospdescription;lang-zh: 你 同 告 你 的 對 頭 還 在 路 上 、 就 趕 緊 與 他 和 息 . 恐 怕 他 把 你 送 給 審 判 官 、 審 判 官 交 付 衙 役 、 你 就 下 在 監 裡 了 。 dn: gospid=GVMattC05V26, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V26 gospqualifier: 400526 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:26 gospname;lang-es: Mateo 5:26 gosptype: verse gospdescription: Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. gospdescription;lang-en: Truly I tell you, you will never get out until you have paid the last penny. gospdescription;lang-la: amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem gospdescription;lang-af: Voorwaar Ek sê vir jou, jy sal daar sekerlik nie uitkom voordat jy die laaste oortjie betaal het nie. gospdescription;lang-de: Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. gospdescription;lang-el: αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην gospdescription;lang-es: De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. gospdescription;lang-sq: Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit. gospdescription;lang-sv: Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven. gospdescription;lang-sw: Kweli nakwambia, hutatoka humo mpaka umemaliza kulipa senti ya mwisho. gospdescription;lang-zh: 我 實 在 告 訴 你 、 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 、 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 dn: gospid=GVMattC05V27, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V27 gospqualifier: 400527 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:27 gospname;lang-es: Mateo 5:27 gosptype: verse gospdescription: Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: gospdescription;lang-en: "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' gospdescription;lang-la: audistis quia dictum est antiquis non moechaberis gospdescription;lang-af: Julle het gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie egbreek nie. gospdescription;lang-de: Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen." gospdescription;lang-el: ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις gospdescription;lang-es: Oísteis que fué dicho: No adulterarás: gospdescription;lang-sq: Ju keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: "Mos shkel kurorën". gospdescription;lang-sv: I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.' gospdescription;lang-sw: "Mmesikia ya kuwa watu waliambiwa: `Usizini!` gospdescription;lang-zh: 你 們 聽 見 有 話 說 、 『 不 可 姦 淫 。 』 dn: gospid=GVMattC05V28, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V28 gospqualifier: 400528 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:28 gospname;lang-es: Mateo 5:28 gosptype: verse gospdescription: But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. gospdescription;lang-en: But I say to you that everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart. gospdescription;lang-la: ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo gospdescription;lang-af: Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat na 'n vrou kyk om haar te begeer, reeds in sy hart met haar egbreuk gepleeg het. gospdescription;lang-de: Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. gospdescription;lang-el: εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου gospdescription;lang-es: Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. gospdescription;lang-sq: Por unë po ju them se kushdo që shikon një grua për ta dëshiruar, ka shkelur kurorën me të në zemrën e vet. gospdescription;lang-sv: Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta. gospdescription;lang-sw: Lakini mimi nawaambieni, atakayemtazama mwanamke kwa kumtamani, amekwisha zini naye moyoni mwake. gospdescription;lang-zh: 只 是 我 告 訴 你 們 、 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 、 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。 dn: gospid=GVMattC05V29, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V29 gospqualifier: 400529 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:29 gospname;lang-es: Mateo 5:29 gosptype: verse gospdescription: And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. gospdescription;lang-en: If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away; it is better for you to lose one of your members than for your whole body to be thrown into hell. gospdescription;lang-la: quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam gospdescription;lang-af: As jou regteroog jou dan laat struikel, ruk dit uit en gooi dit weg van jou af; want dit is vir jou beter dat een van jou lede vergaan en nie jou hele liggaam in die hel gewerp word nie. gospdescription;lang-de: Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. gospdescription;lang-el: ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν gospdescription;lang-es: Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. gospdescription;lang-sq: Në qoftë se syri yt i djathtë të çon në mëkat, hiqe dhe flake larg teje, sepse është më mirë për ty që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehenën gjithë trupi yt; gospdescription;lang-sv: Om nu ditt högra öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kastas i Gehenna. gospdescription;lang-sw: Basi, kama jicho lako la kulia linakukosesha, ling`oe ukalitupe mbali. Afadhali zaidi kwako kupoteza kiungo kimoja cha mwili wako, kuliko mwili wako wote kutupwa katika moto wa Jehanamu. gospdescription;lang-zh: 若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 、 就 剜 出 來 丟 掉 . 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 、 不 叫 全 身 丟 在 地 獄 裡 。 dn: gospid=GVMattC05V30, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V30 gospqualifier: 400530 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:30 gospname;lang-es: Mateo 5:30 gosptype: verse gospdescription: And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. gospdescription;lang-en: And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better for you to lose one of your members than for your whole body to go into hell. gospdescription;lang-la: et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam gospdescription;lang-af: En as jou regterhand jou laat struikel, kap dit af en gooi dit weg van jou af; want dit is vir jou beter dat een van jou lede vergaan en nie jou hele liggaam in die hel gewerp word nie. gospdescription;lang-de: Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. gospdescription;lang-el: και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου εις γεενναν απελθη gospdescription;lang-es: Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. gospdescription;lang-sq: dhe në qoftë se dora jote e djathtë të çon në mëkat, preje dhe hidhe larg teje, sepse është më mirë që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehena gjithë trupi yt. gospdescription;lang-sv: Och om din högra hand är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kommer till Gehenna. gospdescription;lang-sw: Na kama mkono wako wa kulia unakukosesha, ukate ukautupe mbali. Afadhali zaidi kupoteza kiungo kimoja cha mwili, kuliko mwili wako wote uende katika moto wa Jehanamu. gospdescription;lang-zh: 若 是 右 手 叫 你 跌 倒 、 就 砍 下 來 丟 掉 . 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 、 不 叫 全 身 下 入 地 獄 。 dn: gospid=GVMattC05V31, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V31 gospqualifier: 400531 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:31 gospname;lang-es: Mateo 5:31 gosptype: verse gospdescription: It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: gospdescription;lang-en: "It was also said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.' gospdescription;lang-la: dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii gospdescription;lang-af: Daar is ook gesê: Elkeen wat van sy vrou skei, moet haar 'n skeibrief gee. gospdescription;lang-de: Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief." gospdescription;lang-el: ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον gospdescription;lang-es: También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: gospdescription;lang-sq: Qe thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t'i japë letrën e ndarjes". gospdescription;lang-sv: Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.' gospdescription;lang-sw: "Ilikwisha semwa pia: `Anayemwacha mke wake, yampasa ampe hati ya talaka.` gospdescription;lang-zh: 又 有 話 說 、 人 若 休 妻 、 就 當 給 他 休 書 。 dn: gospid=GVMattC05V32, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V32 gospqualifier: 400532 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:32 gospname;lang-es: Mateo 5:32 gosptype: verse gospdescription: But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. gospdescription;lang-en: But I say to you that anyone who divorces his wife, except on the ground of unchastity, causes her to commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery. gospdescription;lang-la: ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat gospdescription;lang-af: Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat van sy vrou skei, behalwe omrede van hoerery, maak dat sy egbreuk pleeg, en elkeen wat die geskeie vrou trou, pleeg egbreuk. gospdescription;lang-de: Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe. gospdescription;lang-el: εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο απολυων την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχευθηναι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται gospdescription;lang-es: Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. gospdescription;lang-sq: Por unë po ju them: Kushdo që e përzë gruan e tij, me përjashtim të rastit të kurvërisë, e bën atë të shkelë kurorën; dhe kushdo që martohet me një grua të ndarë, shkel kurorën. gospdescription;lang-sv: Men jag säger eder: Var och en som skiljer sig från sin hustru för någon annan saks skull än för otukt, han bliver orsak till att äktenskapsbrott begås med henne. Och den som tager en frånskild kvinna till hustru, han begår äktenskapsbrott. gospdescription;lang-sw: Lakini mimi nawaambieni, anayempa mkewe talaka, isipokuwa kwa sababu ya uzinzi, anamfanya azini; na mtu akimwoa mwanamke aliyepewa talaka, anazini. gospdescription;lang-zh: 只 是 我 告 訴 你 們 、 凡 休 妻 的 、 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 、 就 是 叫 他 作 淫 婦 了 . 人 若 娶 這 被 休 的 婦 人 、 也 是 犯 姦 淫 了 。 dn: gospid=GVMattC05V33, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V33 gospqualifier: 400533 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:33 gospname;lang-es: Mateo 5:33 gosptype: verse gospdescription: Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: gospdescription;lang-en: "Again, you have heard that it was said to those of ancient times, 'You shall not swear falsely, but carry out the vows you have made to the Lord.' gospdescription;lang-la: iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua gospdescription;lang-af: Verder het julle gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie vals sweer nie, maar jy moet jou ede aan die Here hou. gospdescription;lang-de: Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten." gospdescription;lang-el: παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου gospdescription;lang-es: Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. gospdescription;lang-sq: Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit". gospdescription;lang-sv: Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.' gospdescription;lang-sw: "Tena mmesikia kuwa watu wa kale waliambiwa: `Usivunje kiapo chako, bali ni lazima utimize kiapo chako kwa Bwana.` gospdescription;lang-zh: 你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 、 說 、 『 不 可 背 誓 、 所 起 的 誓 、 總 要 向 主 謹 守 。 』 dn: gospid=GVMattC05V34, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V34 gospqualifier: 400534 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:34 gospname;lang-es: Mateo 5:34 gosptype: verse gospdescription: But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: gospdescription;lang-en: But I say to you, Do not swear at all, either by heaven, for it is the throne of God, gospdescription;lang-la: ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est gospdescription;lang-af: Maar Ek sê vir julle: Sweer hoegenaamd nie--nie by die hemel nie, omdat dit die troon van God is; gospdescription;lang-de: Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl, gospdescription;lang-el: εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου gospdescription;lang-es: Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; gospdescription;lang-sq: Por unë po ju them: "Mos u betoni fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë, gospdescription;lang-sv: Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron', gospdescription;lang-sw: Lakini mimi nawaambieni, msiape kamwe; wala kwa mbingu, maana ni kiti cha enzi cha Mungu; gospdescription;lang-zh: 只 是 我 告 訴 你 們 、 甚 麼 誓 都 不 可 起 、 不 可 指 著 天 起 誓 、 因 為 天 是   神 的 座 位 . dn: gospid=GVMattC05V35, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V35 gospqualifier: 400535 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:35 gospname;lang-es: Mateo 5:35 gosptype: verse gospdescription: Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. gospdescription;lang-en: or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King. gospdescription;lang-la: neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis gospdescription;lang-af: ook nie by die aarde nie, omdat dit die voetbank van sy voete is; ook nie by Jerusalem nie, omdat dit die stad is van die groot Koning; gospdescription;lang-de: noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt. gospdescription;lang-el: μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως gospdescription;lang-es: Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. gospdescription;lang-sq: as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh. gospdescription;lang-sv: ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad'; gospdescription;lang-sw: wala kwa dunia, maana ni kiti chake cha kuwekea miguu; wala kwa Yerusalemu, maana ni mji wa Mfalme mkuu. gospdescription;lang-zh: 不 可 指 著 地 起 誓 、 因 為 地 是 他 的 腳 凳 . 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 、 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 。 dn: gospid=GVMattC05V36, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V36 gospqualifier: 400536 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:36 gospname;lang-es: Mateo 5:36 gosptype: verse gospdescription: Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. gospdescription;lang-en: And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black. gospdescription;lang-la: neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum gospdescription;lang-af: ook by jou hoof mag jy nie sweer nie, omdat jy nie een haar wit of swart kan maak nie. gospdescription;lang-de: Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen. gospdescription;lang-el: μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην ποιησαι η μελαιναν gospdescription;lang-es: Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. gospdescription;lang-sq: Mos u beto as për kokën tënde, sepse nuk ke fuqi të zbardhësh ose të nxish qoftë edhe një fije floku; gospdescription;lang-sv: ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart; gospdescription;lang-sw: Wala usiape kwa kichwa chako, maana huwezi kuufanya hata unywele mmoja kuwa mweupe au mweusi. gospdescription;lang-zh: 又 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 、 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。 dn: gospid=GVMattC05V37, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V37 gospqualifier: 400537 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:37 gospname;lang-es: Mateo 5:37 gosptype: verse gospdescription: But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. gospdescription;lang-en: Let your word be 'Yes, Yes' or 'No, No'; anything more than this comes from the evil one. gospdescription;lang-la: sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est gospdescription;lang-af: Maar laat julle woord wees: Ja ja, nee nee. Wat meer as dit is, is uit die Bose. gospdescription;lang-de: Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. gospdescription;lang-el: εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν gospdescription;lang-es: Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. gospdescription;lang-sq: Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu. gospdescription;lang-sv: utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo. gospdescription;lang-sw: Ukisema, `Ndiyo`, basi iwe `Ndiyo`; ukisema `Siyo`, basi iwe kweli `Siyo`. Chochote kinachozidi hayo hutoka kwa yule Mwovu. gospdescription;lang-zh: 你 們 的 話 、 是 、 就 說 是 . 不 是 、 就 說 不 是 . 若 再 多 說 、 就 是 出 於 那 惡 者 。 〔 或 作 是 從 惡 裡 出 來 的 〕 dn: gospid=GVMattC05V38, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V38 gospqualifier: 400538 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:38 gospname;lang-es: Mateo 5:38 gosptype: verse gospdescription: Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: gospdescription;lang-en: "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' gospdescription;lang-la: audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente gospdescription;lang-af: Julle het gehoor dat daar gesê is: Oog vir oog en tand vir tand. gospdescription;lang-de: Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." gospdescription;lang-el: ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος gospdescription;lang-es: Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. gospdescription;lang-sq: Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Sy për sy dhe dhëmb për dhëmb". gospdescription;lang-sv: I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.' gospdescription;lang-sw: "Mmesikia kwamba ilisemwa: `Jicho kwa jicho, jino kwa jino.` gospdescription;lang-zh: 你 們 聽 見 有 話 說 、 『 以 眼 還 眼 、 以 牙 還 牙 。 』 dn: gospid=GVMattC05V39, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V39 gospqualifier: 400539 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:39 gospname;lang-es: Mateo 5:39 gosptype: verse gospdescription: But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. gospdescription;lang-en: But I say to you, Do not resist an evildoer. But if anyone strikes you on the right cheek, turn the other also; gospdescription;lang-la: ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram gospdescription;lang-af: Maar Ek sê vir julle dat julle 'n slegte mens nie moet weerstaan nie; maar as iemand jou op jou regterwang slaan, draai ook die ander een na hom toe. gospdescription;lang-de: Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. gospdescription;lang-el: εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπιζει εις την δεξιαν σιαγονα [σου] στρεψον αυτω και την αλλην gospdescription;lang-es: Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; gospdescription;lang-sq: Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën, gospdescription;lang-sv: Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom; gospdescription;lang-sw: Lakini mimi nawaambieni, usimlipize kisasi mtu mbaya. Mtu akikupiga kofi shavu la kulia, mgeuzie pia shavu la pili. gospdescription;lang-zh: 只 是 我 告 訴 你 們 、 不 要 與 惡 人 作 對 . 有 人 打 你 的 右 臉 、 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 。 dn: gospid=GVMattC05V40, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V40 gospqualifier: 400540 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:40 gospname;lang-es: Mateo 5:40 gosptype: verse gospdescription: And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. gospdescription;lang-en: and if anyone wants to sue you and take your coat, give your cloak as well; gospdescription;lang-la: et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium gospdescription;lang-af: En hy wat met jou na die gereg wil gaan en jou onderkleed wil neem, laat hom ook die bo-kleed kry. gospdescription;lang-de: Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. gospdescription;lang-el: και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον gospdescription;lang-es: Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; gospdescription;lang-sq: dhe në qoftë se dikush do të të nxjerrë në gjyq për të të marrë tunikën, jepi edhe mantelin. gospdescription;lang-sv: och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med; gospdescription;lang-sw: Mtu akikupeleka mahakamani kutaka kukuchukulia shati lako, mwache achukue pia koti lako. gospdescription;lang-zh: 有 人 想 要 告 你 、 要 拿 你 的 裡 衣 、 連 外 衣 也 由 他 拿 去 。 dn: gospid=GVMattC05V41, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V41 gospqualifier: 400541 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:41 gospname;lang-es: Mateo 5:41 gosptype: verse gospdescription: And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. gospdescription;lang-en: and if anyone forces you to go one mile, go also the second mile. gospdescription;lang-la: et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo gospdescription;lang-af: En elkeen wat van jou een myl afdwing, loop met hom twee myl saam. gospdescription;lang-de: Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. gospdescription;lang-el: και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο gospdescription;lang-es: Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. gospdescription;lang-sq: Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të. gospdescription;lang-sv: och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom. gospdescription;lang-sw: Mtu akikulazimisha kubeba mzigo wake kilomita moja, ubebe kilomita mbili. gospdescription;lang-zh: 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 、 你 就 同 他 走 二 里 。 dn: gospid=GVMattC05V42, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V42 gospqualifier: 400542 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:42 gospname;lang-es: Mateo 5:42 gosptype: verse gospdescription: Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. gospdescription;lang-en: Give to everyone who begs from you, and do not refuse anyone who wants to borrow from you. gospdescription;lang-la: qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris gospdescription;lang-af: Gee aan hom wat jou iets vra, en wys hom nie af wat van jou wil leen nie. gospdescription;lang-de: Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. gospdescription;lang-el: τω αιτουντι σε δος και τον θελοντα απο σου δανισασθαι μη αποστραφης gospdescription;lang-es: Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. gospdescription;lang-sq: Jepi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t'i japësh atij që të kërkon hua. gospdescription;lang-sv: Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig. gospdescription;lang-sw: Akuombaye mpe, na mtu akitaka kukukopa kitu usimnyime. gospdescription;lang-zh: 有 求 你 的 、 就 給 他 . 有 向 你 借 貸 的 、 不 可 推 辭 。 dn: gospid=GVMattC05V43, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V43 gospqualifier: 400543 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:43 gospname;lang-es: Mateo 5:43 gosptype: verse gospdescription: Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. gospdescription;lang-en: "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.' gospdescription;lang-la: audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum gospdescription;lang-af: Julle het gehoor dat daar gesê is: Jy moet jou naaste liefhê en jou vyand moet jy haat. gospdescription;lang-de: Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen." gospdescription;lang-el: ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου gospdescription;lang-es: Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. gospdescription;lang-sq: Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd". gospdescription;lang-sv: I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.' gospdescription;lang-sw: "Mmesikia kwamba ilisemwa: `Mpende jirani yako na kumchukia adui yako.` gospdescription;lang-zh: 你 們 聽 見 有 話 說 、 『 當 愛 你 的 鄰 舍 、 恨 你 的 仇 敵 。 』 dn: gospid=GVMattC05V44, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V44 gospqualifier: 400544 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:44 gospname;lang-es: Mateo 5:44 gosptype: verse gospdescription: But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; gospdescription;lang-en: But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you, gospdescription;lang-la: ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos gospdescription;lang-af: Maar Ek sê vir julle: Julle moet jul vyande liefhê; seën die wat vir julle vervloek, doen goed aan die wat vir julle haat, en bid vir die wat julle beledig en julle vervolg; gospdescription;lang-de: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, gospdescription;lang-el: εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων και προσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας gospdescription;lang-es: Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; gospdescription;lang-sq: Por unë po ju them: "Duani armiqtë tuaj, bekoni ata që ju mallkojnë, u bëni të mirë atyre që ju urrejnë, dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë dhe ju përndjekin, gospdescription;lang-sv: Men jag säger eder: Älsken edra ovänner, och bedjen för dem som förfölja eder, gospdescription;lang-sw: Lakini mimi nawaambieni, wapendeni adui zenu na kuwaombea wale wanaowadhulumu ninyi gospdescription;lang-zh: 只 是 我 告 訴 你 們 、 要 愛 你 們 的 仇 敵 . 為 那 逼 迫 你 們 的 禱 告 。 dn: gospid=GVMattC05V45, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V45 gospqualifier: 400545 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:45 gospname;lang-es: Mateo 5:45 gosptype: verse gospdescription: That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. gospdescription;lang-en: so that you may be children of your Father in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the righteous and on the unrighteous. gospdescription;lang-la: ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos gospdescription;lang-af: sodat julle kinders kan word van julle Vader wat in die hemele is; want Hy laat sy son opgaan oor slegtes en goeies, en Hy laat reën op regverdiges en onregverdiges. gospdescription;lang-de: auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. gospdescription;lang-el: οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους gospdescription;lang-es: Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos. gospdescription;lang-sq: për të qenë bij të Atit tuaj, që është në qiej, sepse ai bën të lindë diellin e tij mbi të mirët dhe mbi të këqijtë, dhe bën të bjerë shi mbi të drejtët dhe të padrejtët. gospdescription;lang-sv: och varen så eder himmelske Faders barn; han låter ju sin sol gå upp över både onda och goda och låter det regna över både rättfärdiga och orättfärdiga. gospdescription;lang-sw: ili mpate kuwa watoto wa Baba yenu aliye mbinguni. Kwa maana yeye huwaangazia jua lake watu wabaya na wema, na kuwanyeshea mvua watu wanyofu na waovu. gospdescription;lang-zh: 這 樣 、 就 可 以 作 你 們 天 父 的 兒 子 . 因 為 他 叫 日 頭 照 好 人 、 也 照 歹 人 、 降 雨 給 義 人 、 也 給 不 義 的 人 。 dn: gospid=GVMattC05V46, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V46 gospqualifier: 400546 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:46 gospname;lang-es: Mateo 5:46 gosptype: verse gospdescription: For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? gospdescription;lang-en: For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? gospdescription;lang-la: si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt gospdescription;lang-af: Want as julle liefhet die wat vir julle liefhet, watter loon het julle? Doen die tollenaars nie ook dieselfde nie? gospdescription;lang-de: Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? gospdescription;lang-el: εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν gospdescription;lang-es: Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? gospdescription;lang-sq: Sepse, po të doni vetëm ata që ju duan, çfarë shpërblimi do të keni? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit? gospdescription;lang-sv: Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma? gospdescription;lang-sw: Je, mtapata tuzo gani kwa kuwapenda tu wale wanaowapenda ninyi? Hakuna! Kwa maana hata watoza ushuru hufanya hivyo! gospdescription;lang-zh: 你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 . 有 甚 麼 賞 賜 呢 . 就 是 稅 吏 不 也 是 這 樣 行 麼 。 dn: gospid=GVMattC05V47, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V47 gospqualifier: 400547 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:47 gospname;lang-es: Mateo 5:47 gosptype: verse gospdescription: And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? gospdescription;lang-en: And if you greet only your brothers and sisters, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same? gospdescription;lang-la: et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt gospdescription;lang-af: En as julle net jul broeders groet, wat besonders doen julle dan? Doen die tollenaars nie ook so nie? gospdescription;lang-de: Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also? gospdescription;lang-el: και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοι το αυτο ποιουσιν gospdescription;lang-es: Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles? gospdescription;lang-sq: Dhe nëse përshendetni vetëm vëllezërit tuaj, çfarë bëni të veçantë? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit? gospdescription;lang-sv: Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma? gospdescription;lang-sw: Kama mkiwasalimu ndugu zenu tu, je, mmefanya kitu kisicho cha kawaida? Hata watu wasiomjua Mungu nao hufanya vivyo hivyo. gospdescription;lang-zh: 你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 、 比 人 有 甚 麼 長 處 呢 . 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行 麼 。 dn: gospid=GVMattC05V48, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC05V48 gospqualifier: 400548 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 5:48 gospname;lang-es: Mateo 5:48 gosptype: verse gospdescription: Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. gospdescription;lang-en: Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect. gospdescription;lang-la: estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est gospdescription;lang-af: Wees julle dan volmaak soos julle Vader in die hemele volmaak is. gospdescription;lang-de: Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist. gospdescription;lang-el: εσεσθε ουν υμεις τελειοι ως ο πατηρ υμων ο ουρανιος τελειος εστιν gospdescription;lang-es: Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. gospdescription;lang-sq: Jini, pra, të përkryer, ashtu siç është i përsosur Ati juaj, që është në qiej''. gospdescription;lang-sv: Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.» gospdescription;lang-sw: Basi, muwe wakamilifu kama Baba yenu wa mbinguni alivyo mkamilifu. gospdescription;lang-zh: 所 以 你 們 要 完 全 、 像 你 們 的 天 父 完 全 一 樣 。 dn: gospid=GVMattC06V01, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V01 gospqualifier: 400601 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:1 gospname;lang-es: Mateo 6:1 gosptype: verse gospdescription: Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. gospdescription;lang-en: "Beware of practicing your piety before others in order to be seen by them; for then you have no reward from your Father in heaven. gospdescription;lang-la: adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est gospdescription;lang-af: Pas op dat julle nie jul liefdadigheid voor die mense bewys om deur hulle gesien te word nie; anders het julle geen loon by julle Vader wat in die hemele is nie. gospdescription;lang-de: Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. gospdescription;lang-el: προσεχετε [δε] την δικαιοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις gospdescription;lang-es: MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos. gospdescription;lang-sq: ''Mos e jepni lëmoshën tuaj para njerëzve, me qëllim që ata t'ju admirojnë; përndryshe nuk do të shpërbleheni te Ati juaj, që është në qiej. gospdescription;lang-sv: »Tagen eder till vara för att öva eder rättfärdighet inför människorna, för att bliva sedda av dem; annars haven I ingen lön hos eder Fader, som är i himmelen. gospdescription;lang-sw: "Jihadharini msije mkafanya matendo yenu mema mbele ya watu kusudi mwonekane nao. La sivyo, Baba yenu aliye mbinguni hatawapeni tuzo. gospdescription;lang-zh: 你 們 要 小 心 、 不 可 將 善 事 行 在 人 的 面 前 、 故 意 叫 他 們 看 見 . 若 是 這 樣 、 就 不 能 得 你 們 天 父 的 賞 賜 了 。 dn: gospid=GVMattC06V02, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V02 gospqualifier: 400602 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:2 gospname;lang-es: Mateo 6:2 gosptype: verse gospdescription: Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. gospdescription;lang-en: "So whenever you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by others. Truly I tell you, they have received their reward. gospdescription;lang-la: cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam gospdescription;lang-af: Wanneer jy dan liefdadigheid bewys, moenie 'n trompet voor jou blaas soos die geveinsdes in die sinagoges en op die strate doen, dat hulle deur die mense geëer kan word nie. Voorwaar Ek sê vir julle, hulle het hul loon weg. gospdescription;lang-de: Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. gospdescription;lang-el: οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων gospdescription;lang-es: Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. gospdescription;lang-sq: Kur do të japësh lëmoshë, pra, mos i bjer borisë para teje, ashtu siç bëjnë hipokritët në sinagoga dhe në rrugët, për të qenë të nderuar nga njerëzit; në të vërtetë ju them, se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. gospdescription;lang-sv: Därför, när du giver en allmosa, så låt icke stöta i basun för dig, såsom skrymtarna göra i synagogorna och på gatorna, för att de skola bliva prisade av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön. gospdescription;lang-sw: "Basi, unapomsaidia maskini, usijitangaze. Usifanye kama wanafiki wafanyavyo katika masunagogi na njiani ili watu wawasifu. Kweli nawaambieni, hao wamekwisha pata tuzo lao. gospdescription;lang-zh: 所 以 你 施 捨 的 時 候 、 不 可 在 你 前 面 吹 號 、 像 那 假 冒 為 善 的 人 、 在 會 堂 裡 和 街 道 上 所 行 的 、 故 意 要 得 人 的 榮 耀 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 dn: gospid=GVMattC06V03, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V03 gospqualifier: 400603 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:3 gospname;lang-es: Mateo 6:3 gosptype: verse gospdescription: But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: gospdescription;lang-en: But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, gospdescription;lang-la: te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua gospdescription;lang-af: Maar jy, as jy liefdadigheid bewys, laat jou linkerhand nie weet wat jou regterhand doen nie, gospdescription;lang-de: Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, gospdescription;lang-el: σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου gospdescription;lang-es: Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; gospdescription;lang-sq: Madje kur jep lëmoshë, e majta jote të mos dijë ç'bën e djathta, gospdescription;lang-sv: Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör, gospdescription;lang-sw: Lakini wewe unapomsaidia maskini, fanya hivyo kwamba hata rafiki yako asijue ufanyalo. gospdescription;lang-zh: 你 施 捨 的 時 候 、 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 作 的 . dn: gospid=GVMattC06V04, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V04 gospqualifier: 400604 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:4 gospname;lang-es: Mateo 6:4 gosptype: verse gospdescription: That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. gospdescription;lang-en: so that your alms may be done in secret; and your Father who sees in secret will reward you. gospdescription;lang-la: ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi gospdescription;lang-af: sodat jou liefdadigheid in die verborgene kan wees; en jou Vader wat in die verborgene sien, Hy sal jou in die openbaar vergelde. gospdescription;lang-de: auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. gospdescription;lang-el: οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι gospdescription;lang-es: Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público. gospdescription;lang-sq: që lëmosha jote të jepet fshehurazi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë haptas. gospdescription;lang-sv: så att din allmosa gives i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig. gospdescription;lang-sw: Toa msaada wako kwa siri, na Baba yako aonaye yaliyofichika, atakutuza. gospdescription;lang-zh: 要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 、 你 父 在 暗 中 察 看 、 必 然 報 答 你 。 〔 有 古 卷 作 必 在 明 處 報 答 你 〕 dn: gospid=GVMattC06V05, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V05 gospqualifier: 400605 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:5 gospname;lang-es: Mateo 6:5 gosptype: verse gospdescription: And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. gospdescription;lang-en: "And whenever you pray, do not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, so that they may be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward. gospdescription;lang-la: et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam gospdescription;lang-af: En wanneer jy bid, moet jy nie wees soos die geveinsdes nie; want hulle hou daarvan om in die sinagoges en op die hoeke van die strate te staan en bid, om deur die mense gesien te word. Voorwaar Ek sê vir julle dat hulle hul loon weg het. gospdescription;lang-de: Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. gospdescription;lang-el: και οταν προσευχησθε ουκ εσεσθε ως οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων gospdescription;lang-es: Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago. gospdescription;lang-sq: Dhe kur ti lutesh, mos u bëj si hipokritët, sepse atyre u pëlqen të luten në këmbë në sinagoga dhe në sheshet e rrugëve, në mënyrë që njerëzit t'i shohin; në të vërtetë ju them se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. gospdescription;lang-sv: Och när I bedjen, skolen I icke vara såsom skrymtarna, vilka gärna stå i synagogorna och i gathörnen och bedja, för att bliva sedda av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön. gospdescription;lang-sw: "Mnaposali, msifanye kama wanafiki. Wao hupenda kusimama na kusali katika masunagogi na katika pembe za njia ili watu wawaone. Kweli nawaambieni, hao wamekwisha pata tuzo lao. gospdescription;lang-zh: 你 們 禱 告 的 時 候 、 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 、 愛 站 在 會 堂 裡 、 和 十 字 路 口 上 禱 告 、 故 意 叫 人 看 見 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 dn: gospid=GVMattC06V06, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V06 gospqualifier: 400606 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:6 gospname;lang-es: Mateo 6:6 gosptype: verse gospdescription: But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. gospdescription;lang-en: But whenever you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. gospdescription;lang-la: tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi gospdescription;lang-af: Maar jy, wanneer jy bid, gaan in jou binnekamer, sluit jou deur en bid jou Vader wat in die verborgene is; en jou Vader wat in die verborgene sien, sal jou in die openbaar vergelde. gospdescription;lang-de: Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. gospdescription;lang-el: συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι gospdescription;lang-es: Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. gospdescription;lang-sq: Por ti, kur lutesh, futu në dhomëzën tënde, mbylle derën dhe lutju Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë publikisht. gospdescription;lang-sv: Nej, när du vill bedja, gå då in i din kammare, och stäng igen din dörr, och bed till din Fader i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig. gospdescription;lang-sw: Lakini wewe unaposali, ingia chumbani mwako, funga mlango, kisha umwombe Baba yako asiyeonekana. Naye Baba yako aonaye yaliyofichika, atakutuza. gospdescription;lang-zh: 你 禱 告 的 時 候 、 要 進 你 的 內 屋 、 關 上 門 、 禱 告 你 在 暗 中 的 父 、 你 父 在 暗 中 察 看 、 必 然 報 答 你 。 dn: gospid=GVMattC06V07, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V07 gospqualifier: 400607 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:7 gospname;lang-es: Mateo 6:7 gosptype: verse gospdescription: But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. gospdescription;lang-en: "When you are praying, do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard because of their many words. gospdescription;lang-la: orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur gospdescription;lang-af: En as julle bid, gebruik nie 'n ydele herhaling van woorde soos die heidene nie, want hulle dink dat hulle deur hul baie woorde verhoor sal word. gospdescription;lang-de: Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen. gospdescription;lang-el: προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται gospdescription;lang-es: Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. gospdescription;lang-sq: Por kur ju luteni, mos përdorni përsëritje të kota siç bëjnë paganët, sepse ata mendojnë se do t'u plotësohet lutja se kanë përdorur shumë fjalë. gospdescription;lang-sv: Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull. gospdescription;lang-sw: "Mnaposali, msipayuke maneno kama watu wasiomjua Mungu. Wao hudhani kwamba Mungu atawasikiliza ati kwa sababu ya maneno mengi. gospdescription;lang-zh: 你 們 禱 告 、 不 可 像 外 邦 人 、 用 許 多 重 複 話 . 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。 dn: gospid=GVMattC06V08, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V08 gospqualifier: 400608 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:8 gospname;lang-es: Mateo 6:8 gosptype: verse gospdescription: Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. gospdescription;lang-en: Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. gospdescription;lang-la: nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum gospdescription;lang-af: Moet dan nie soos hulle word nie, want jul Vader weet wat julle nodig het voordat julle Hom vra. gospdescription;lang-de: Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. gospdescription;lang-el: μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον gospdescription;lang-es: No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. gospdescription;lang-sq: Mos u bëni, pra, si ata, sepse Ati juaj i di gjërat për të cilat keni nevojë, para se ju t'i kërkoni. gospdescription;lang-sv: Så varen då icke lika dem; eder Fader vet ju vad I behöven, förrän I bedjen honom. gospdescription;lang-sw: Msiwe kama wao. Baba yenu anajua mnayoyahitaji hata kabla ya kumwomba. gospdescription;lang-zh: 你 們 不 可 效 法 他 們 . 因 為 你 們 沒 有 祈 求 以 先 、 你 們 所 需 用 的 、 你 們 的 父 早 已 知 道 了 。 dn: gospid=GVMattC06V09, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V09 gospqualifier: 400609 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:9 gospname;lang-es: Mateo 6:9 gosptype: verse gospdescription: After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. gospdescription;lang-en: "Pray then in this way: Our Father in heaven, hallowed be your name. gospdescription;lang-la: sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum gospdescription;lang-af: Só moet julle dan bid: Onse Vader wat in die hemele is, laat u Naam geheilig word; gospdescription;lang-de: Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. gospdescription;lang-el: ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου gospdescription;lang-es: Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. gospdescription;lang-sq: Ju, pra, lutuni kështu: "Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt. gospdescription;lang-sv: I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn; gospdescription;lang-sw: Basi, hivi ndivyo mnavyopaswa kusali: `Baba yetu uliye mbinguni: Jina lako litukuzwe. gospdescription;lang-zh: 所 以 你 們 禱 告 、 要 這 樣 說 . 我 們 在 天 上 的 父 、 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 dn: gospid=GVMattC06V10, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V10 gospqualifier: 400610 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:10 gospname;lang-es: Mateo 6:10 gosptype: verse gospdescription: Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. gospdescription;lang-en: Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven. gospdescription;lang-la: veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra gospdescription;lang-af: laat u koninkryk kom; laat u wil geskied, soos in die hemel net so ook op die aarde; gospdescription;lang-de: Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. gospdescription;lang-el: ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης gospdescription;lang-es: Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. gospdescription;lang-sq: Ardhtë mbretëria jote. U bëftë vullneti yt në tokë si në qiell. gospdescription;lang-sv: tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden; gospdescription;lang-sw: Ufalme wako ufike. Utakalo lifanyike duniani kama mbinguni. gospdescription;lang-zh: 願 你 的 國 降 臨 。 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 、 如 同 行 在 天 上 。 dn: gospid=GVMattC06V11, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V11 gospqualifier: 400611 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:11 gospname;lang-es: Mateo 6:11 gosptype: verse gospdescription: Give us this day our daily bread. gospdescription;lang-en: Give us this day our daily bread. gospdescription;lang-la: panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie gospdescription;lang-af: gee ons vandag ons daaglikse brood; gospdescription;lang-de: Unser täglich Brot gib uns heute. gospdescription;lang-el: τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον gospdescription;lang-es: Danos hoy nuestro pan cotidiano. gospdescription;lang-sq: Bukën tonë të përditshme na e jep sot. gospdescription;lang-sv: vårt dagliga bröd giv oss i dag; gospdescription;lang-sw: Utupe leo chakula chetu tunachohitaji. gospdescription;lang-zh: 我 們 日 用 的 飲 食 、 今 日 賜 給 我 們 。 dn: gospid=GVMattC06V12, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V12 gospqualifier: 400612 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:12 gospname;lang-es: Mateo 6:12 gosptype: verse gospdescription: And forgive us our debts, as we forgive our debtors. gospdescription;lang-en: And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. gospdescription;lang-la: et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris gospdescription;lang-af: en vergeef ons ons skulde, soos ons ook ons skuldenaars vergewe; gospdescription;lang-de: Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben. gospdescription;lang-el: και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων gospdescription;lang-es: Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores. gospdescription;lang-sq: Dhe na i fal fajet tona, ashtu siç ua falim ne fajtorëve tanë. gospdescription;lang-sv: och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; gospdescription;lang-sw: Utusamehe makosa yetu, kama nasi tunavyowasamehe waliotukosea. gospdescription;lang-zh: 免 我 們 的 債 、 如 同 我 們 免 了 人 的 債 。 dn: gospid=GVMattC06V13, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V13 gospqualifier: 400613 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:13 gospname;lang-es: Mateo 6:13 gosptype: verse gospdescription: And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. gospdescription;lang-en: And do not bring us to the time of trial, but rescue us from the evil one. gospdescription;lang-la: et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo gospdescription;lang-af: en lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die Bose. Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen. gospdescription;lang-de: Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. gospdescription;lang-el: και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου gospdescription;lang-es: Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. gospdescription;lang-sq: Dhe mos lejo të biem në tundim, por na çliro nga i ligu, sepse jotja është mbretëria dhe fuqia dhe lavdia përjetë. Amen". gospdescription;lang-sv: och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.' gospdescription;lang-sw: Usitutie katika majaribu, lakini utuokoe na yule Mwovu.`*fa* na utukufu, hata milele. Amina. gospdescription;lang-zh: 不 叫 我 們 遇 見 試 探 . 救 我 們 脫 離 兇 惡 。 〔 或 作 脫 離 惡 者 〕 因 為 國 度 、 權 柄 、 榮 耀 、 全 是 你 的 直 到 永 遠 、 阿 們 。 〔 有 古 卷 無 因 為 至 阿 門 等 字 〕 dn: gospid=GVMattC06V14, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V14 gospqualifier: 400614 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:14 gospname;lang-es: Mateo 6:14 gosptype: verse gospdescription: For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: gospdescription;lang-en: For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; gospdescription;lang-la: si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra gospdescription;lang-af: Want as julle die mense hulle oortredinge vergewe, sal julle hemelse Vader julle ook vergewe. gospdescription;lang-de: Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben, gospdescription;lang-el: εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος gospdescription;lang-es: Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. gospdescription;lang-sq: Sepse në qoftë se ju ua falni njerëzve gabimet e tyre, Ati juaj qiellor do t'jua falë edhe juve; gospdescription;lang-sv: Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder; gospdescription;lang-sw: "Maana mkiwasamehe watu makosa yao, Baba yenu wa mbinguni atawasamehe ninyi pia. gospdescription;lang-zh: 你 們 饒 恕 人 的 過 犯 、 你 們 的 天 父 也 必 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 dn: gospid=GVMattC06V15, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V15 gospqualifier: 400615 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:15 gospname;lang-es: Mateo 6:15 gosptype: verse gospdescription: But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. gospdescription;lang-en: but if you do not forgive others, neither will your Father forgive your trespasses. gospdescription;lang-la: si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra gospdescription;lang-af: Maar as julle die mense hulle oortredinge nie vergewe nie, sal julle Vader julle oortredinge ook nie vergewe nie. gospdescription;lang-de: Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben. gospdescription;lang-el: εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων gospdescription;lang-es: Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. gospdescription;lang-sq: por në qoftë se ju nuk ua falni njerëzve gabimet e tyre, as Ati juaj nuk do t'ua falë juve gabimet tuaja. gospdescription;lang-sv: men om I icke förlåten människorna, så skall ej heller eder Fader förlåta edra försyndelser. gospdescription;lang-sw: Lakini msipowasamehe watu makosa yao, naye Baba yenu hatawasamehe ninyi makosa yenu. gospdescription;lang-zh: 你 們 不 饒 恕 人 的 過 犯 、 你 們 的 天 父 也 必 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 dn: gospid=GVMattC06V16, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V16 gospqualifier: 400616 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:16 gospname;lang-es: Mateo 6:16 gosptype: verse gospdescription: Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. gospdescription;lang-en: "And whenever you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces so as to show others that they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward. gospdescription;lang-la: cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam gospdescription;lang-af: En wanneer julle vas, moenie lang gesigte trek soos die geveinsdes nie; want hulle mismaak hul gesigte, sodat dit deur die mense gesien kan word dat hulle vas. Voorwaar Ek sê vir julle, hulle het hul loon weg. gospdescription;lang-de: Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. gospdescription;lang-el: οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ως οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων gospdescription;lang-es: Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago. gospdescription;lang-sq: Dhe kur të agjëroni, mos u tregoni të pikëlluar si hipokritët; sepse ata shfytyrohen për t'u treguar njerëzve se agjërojnë; në të vërtetë ju them se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. gospdescription;lang-sv: Och när I fasten, skolen I icke visa en bedrövad uppsyn såsom skrymtarna, vilka vanställa sina ansikten för att bliva sedda av människorna med sin fasta. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön. gospdescription;lang-sw: "Mnapofunga, msiwe na huzuni kama wanafiki. Wao hukunja nyuso zao wapate kuonekana na watu kuwa wanafunga. Nawaambieni hakika, hao wamekwisha pata tuzo lao. gospdescription;lang-zh: 你 們 禁 食 的 時 候 、 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 、 臉 上 帶 著 愁 容 . 因 為 他 們 把 臉 弄 得 難 看 、 故 意 叫 人 看 出 他 們 是 禁 食 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 dn: gospid=GVMattC06V17, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V17 gospqualifier: 400617 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:17 gospname;lang-es: Mateo 6:17 gosptype: verse gospdescription: But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; gospdescription;lang-en: But when you fast, put oil on your head and wash your face, gospdescription;lang-la: tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava gospdescription;lang-af: Maar jy, as jy vas, salf jou hoof en was jou gesig, gospdescription;lang-de: Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, gospdescription;lang-el: συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι gospdescription;lang-es: Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro; gospdescription;lang-sq: Kurse ti, kur të agjërosh, vajose kokën dhe laje fytyrën, gospdescription;lang-sv: Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte, gospdescription;lang-sw: Wewe lakini unapofunga, paka kichwa chako mafuta, nawa uso wako, gospdescription;lang-zh: 你 禁 食 的 時 候 、 要 梳 頭 洗 臉 、 dn: gospid=GVMattC06V18, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V18 gospqualifier: 400618 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:18 gospname;lang-es: Mateo 6:18 gosptype: verse gospdescription: That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. gospdescription;lang-en: so that your fasting may be seen not by others but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you. gospdescription;lang-la: ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi gospdescription;lang-af: sodat jy nie die mense laat sien dat jy vas nie, maar jou Vader wat in die verborgene is; en jou Vader wat in die verborgene sien, sal jou in die openbaar vergelde. gospdescription;lang-de: auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. gospdescription;lang-el: οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι gospdescription;lang-es: Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. gospdescription;lang-sq: me qëllim që të mos u tregosh njerëzve se ti agjëron, por Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, i cili shikon në fshehtësi, do ta japë shpërblimin publikisht. gospdescription;lang-sv: för att du icke må bliva sedd av människorna med din fasta, utan allenast av din Fader, som är i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig. gospdescription;lang-sw: ili mtu yeyote asijue kwamba unafunga, ila ujulikane tu kwa Baba yako asiyeonekana. Naye Baba yako aonaye yaliyofichika atakutuza. gospdescription;lang-zh: 不 叫 人 看 出 你 禁 食 來 、 只 叫 你 暗 中 的 父 看 見 . 你 父 在 暗 中 察 看 、 必 然 報 答 你 。 dn: gospid=GVMattC06V19, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V19 gospqualifier: 400619 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:19 gospname;lang-es: Mateo 6:19 gosptype: verse gospdescription: Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: gospdescription;lang-en: "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal; gospdescription;lang-la: nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur gospdescription;lang-af: Moenie vir julle skatte bymekaarmaak op die aarde, waar mot en roes verniel en waar diewe inbreek en steel nie; gospdescription;lang-de: Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen. gospdescription;lang-el: μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν gospdescription;lang-es: No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan; gospdescription;lang-sq: Mos mblidhni për vete thesare mbi tokë, ku i brejnë tenja dhe ndryshku, dhe ku vjedhësit shpërthejnë dhe vjedhin, gospdescription;lang-sv: Samlen eder icke skatter på jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla, gospdescription;lang-sw: "Msijiwekee hazina hapa duniani ambako nondo na kutu huharibu, na wezi huingia na kuiba. gospdescription;lang-zh: 不 要 為 自 己 積 儹 財 寶 在 地 上 、 地 上 有 蟲 子 咬 、 能 鏽 壞 、 也 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 . dn: gospid=GVMattC06V20, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V20 gospqualifier: 400620 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:20 gospname;lang-es: Mateo 6:20 gosptype: verse gospdescription: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: gospdescription;lang-en: but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal. gospdescription;lang-la: thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur gospdescription;lang-af: maar maak vir julle skatte bymekaar in die hemel, waar geen mot of roes verniel nie en waar diewe nie inbreek en steel nie; gospdescription;lang-de: Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. gospdescription;lang-el: θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν gospdescription;lang-es: Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan: gospdescription;lang-sq: përkundrazi mblidhni për vete thesare në qiell, ku as tenja as ndryshku nuk prishin dhe ku vjedhësit nuk shpërthejnë dhe nuk vjedhin. gospdescription;lang-sv: utan samlen eder skatter i himmelen, där mott och mal icke förstöra, och där inga tjuvar bryta sig in och stjäla. gospdescription;lang-sw: Jiwekeeni hazina mbinguni ambako nondo na kutu hawawezi kuiharibu, wala wezi hawaingii wakaiba. gospdescription;lang-zh: 只 要 積 儹 財 寶 在 天 上 、 天 上 沒 有 蟲 子 咬 、 不 能 鏽 壞 、 也 沒 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 . dn: gospid=GVMattC06V21, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V21 gospqualifier: 400621 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:21 gospname;lang-es: Mateo 6:21 gosptype: verse gospdescription: For where your treasure is, there will your heart be also. gospdescription;lang-en: For where your treasure is, there your heart will be also. gospdescription;lang-la: ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum gospdescription;lang-af: want waar julle skat is, daar sal julle hart ook wees. gospdescription;lang-de: Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. gospdescription;lang-el: οπου γαρ εστιν ο θησαυρος σου εκει εσται και η καρδια σου gospdescription;lang-es: Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. gospdescription;lang-sq: Sepse ku është thesari juaj do të jetë edhe zemra juaj. gospdescription;lang-sv: Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara. gospdescription;lang-sw: Maana pale ilipo hazina yako, ndipo pia utakapokuwa moyo wako. gospdescription;lang-zh: 因 為 你 的 財 寶 在 那 裡 、 你 的 心 也 在 那 裡 。 dn: gospid=GVMattC06V22, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V22 gospqualifier: 400622 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:22 gospname;lang-es: Mateo 6:22 gosptype: verse gospdescription: The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. gospdescription;lang-en: "The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light; gospdescription;lang-la: lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit gospdescription;lang-af: Die lamp van die liggaam is die oog. As jou oog dan reg is, sal jou hele liggaam verlig wees. gospdescription;lang-de: Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; gospdescription;lang-el: ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν η ο οφθαλμος σου απλους ολον το σωμα σου φωτεινον εσται gospdescription;lang-es: La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso: gospdescription;lang-sq: Drita e trupit është syri; në qoftë se syri yt është i pastër, gjithë trupi yt do të jetë i ndriçuar, gospdescription;lang-sv: Ögat är kroppens lykta. Om nu ditt öga är friskt, så får hela din kropp ljus. gospdescription;lang-sw: "Jicho ni taa ya mwili. Kama jicho lako ni zima, mwili wako wote utakuwa katika mwanga. gospdescription;lang-zh: 眼 睛 就 是 身 上 的 燈 . 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 、 全 身 就 光 明 。 dn: gospid=GVMattC06V23, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V23 gospqualifier: 400623 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:23 gospname;lang-es: Mateo 6:23 gosptype: verse gospdescription: But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! gospdescription;lang-en: but if your eye is unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness! gospdescription;lang-la: si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt gospdescription;lang-af: Maar as jou oog verkeerd is, sal jou hele liggaam donker wees. As dan die lig in jou donkerheid is, hoe groot is die donkerheid nie! gospdescription;lang-de: ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein! gospdescription;lang-el: εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον gospdescription;lang-es: Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas? gospdescription;lang-sq: por në qoftë se syri yt është i lig, gjithë trupi yt do të jetë në errësirë; në qoftë se drita, pra, që është në ty është errësirë, sa e madhe do të jetë errësira! gospdescription;lang-sv: Men om ditt öga är fördärvat, då bliver hela din kropp höljd i mörker. Är det nu så, att ljuset, som du har i dig, är mörker, huru djupt bliver då icke mörkret! gospdescription;lang-sw: Lakini ikiwa jicho lako ni bovu, mwili wako wote utakuwa katika giza. Basi, ikiwa mwanga ulioko ndani yako ni giza, basi, hilo ni giza la kutisha mno. gospdescription;lang-zh: 你 的 眼 睛 若 昏 花 、 全 身 就 黑 暗 . 你 裡 頭 的 光 若 黑 暗 了 、 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 。 dn: gospid=GVMattC06V24, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V24 gospqualifier: 400624 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:24 gospname;lang-es: Mateo 6:24 gosptype: verse gospdescription: No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. gospdescription;lang-en: "No one can serve two masters; for a slave will either hate the one and love the other, or be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and wealth. gospdescription;lang-la: nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae gospdescription;lang-af: Niemand kan twee here dien nie; want òf hy sal die een haat en die ander liefhê, òf hy sal die een aanhang en die ander verag. Julle kan nie God én Mammon dien nie! gospdescription;lang-de: Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. gospdescription;lang-el: ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα gospdescription;lang-es: Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón. gospdescription;lang-sq: Askush nuk mund t'u shërbejë dy zotërinjve, sepse ose do të urrejë njërin dhe do ta dojë tjetrin; ose do t'i qëndrojë besnik njerit dhe do të përçmojë tjetrin; ju nuk mund t'i shërbeni Perëndisë dhe mamonit. gospdescription;lang-sv: Ingen kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon. gospdescription;lang-sw: "Hakuna mtu awezaye kutumikia mabwana wawili. Maana atamchukia mmoja na kumpenda huyo wa pili; au ataambatana na mmoja na kumdharau huyo mwingine. Hamwezi kumtumikia Mungu na mali pamoja. gospdescription;lang-zh: 一 個 人 不 能 事 奉 兩 個 主 . 不 是 惡 這 個 愛 那 個 、 就 是 重 這 個 輕 那 個 . 你 們 不 能 又 事 奉   神 、 又 事 奉 瑪 門 。 〔 瑪 門 是 財 利 的 意 思 〕 dn: gospid=GVMattC06V25, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V25 gospqualifier: 400625 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:25 gospname;lang-es: Mateo 6:25 gosptype: verse gospdescription: Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? gospdescription;lang-en: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink, or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing? gospdescription;lang-la: ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum gospdescription;lang-af: Daarom sê Ek vir julle: Moenie julle kwel oor jul lewe--wat julle sal eet en wat julle sal drink nie; of oor jul liggaam--wat julle sal aantrek nie. Is die lewe nie meer as die voedsel en die liggaam as die klere nie? gospdescription;lang-de: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung? gospdescription;lang-el: δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε [η τι πιητε] μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος gospdescription;lang-es: Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? gospdescription;lang-sq: Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj, për atë që do të hani ose do të pini, as për trupin tuaj, për atë që do të vishni. A nuk është vallë jeta më me vlerë se ushqimi dhe trupi më me vlerë se veshja? gospdescription;lang-sv: Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta eller dricka, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. Är icke livet mer än maten, och kroppen mer än kläderna? gospdescription;lang-sw: "Ndiyo maana nawaambieni, msiwe na wasiwasi juu ya chakula na kinywaji mnavyohitaji ili kuishi, wala juu ya mavazi mnayohitaji kwa ajili ya miili yenu. Je, maisha ni chakula tu au zaidi? Na mwili, je, si zaidi ya mavazi? gospdescription;lang-zh: 所 以 我 告 訴 你 們 、 不 要 為 生 命 憂 慮 、 喫 甚 麼 、 喝 甚 麼 . 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 . 生 命 不 勝 於 飲 食 麼 、 身 體 不 勝 於 衣 裳 麼 。 dn: gospid=GVMattC06V26, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V26 gospqualifier: 400626 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:26 gospname;lang-es: Mateo 6:26 gosptype: verse gospdescription: Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? gospdescription;lang-en: Look at the birds of the air; they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? gospdescription;lang-la: respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis gospdescription;lang-af: Kyk na die voëls van die hemel; hulle saai nie en hulle maai nie en hulle bring nie bymekaar in skure nie, en tog voed julle hemelse Vader hulle. Is julle nie baie meer werd as hulle nie? gospdescription;lang-de: Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie? gospdescription;lang-el: εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων gospdescription;lang-es: Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?. gospdescription;lang-sq: Vini re zogjtë e qiellit: ata nuk mbjellin, nuk korrin dhe nuk mbledhin në hambare; megjithatë Ati juaj qiellor i ushqen. A nuk vleni ju shumë më tepër se sa ata? gospdescription;lang-sv: Sen på fåglarna under himmelen: de så icke, ej heller skörda de, ej heller samla de in i lador; och likväl föder eder himmelske Fader dem. Ären I icke mycket mer än de? gospdescription;lang-sw: Waangalieni ndege wa mwituni: hawapandi, hawavuni, wala hawana ghala yoyoye. Hata hivyo, Baba yenu wa mbinguni huwalisha. Je, ninyi si wa thamani kuliko hao? gospdescription;lang-zh: 你 們 看 那 天 上 的 飛 鳥 、 也 不 種 、 也 不 收 、 也 不 積 蓄 在 倉 裡 、 你 們 的 天 父 尚 且 養 活 他 . 你 們 不 比 飛 鳥 貴 重 得 多 麼 。 dn: gospid=GVMattC06V27, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V27 gospqualifier: 400627 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:27 gospname;lang-es: Mateo 6:27 gosptype: verse gospdescription: Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? gospdescription;lang-en: And can any of you by worrying add a single hour to your span of life? gospdescription;lang-la: quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum gospdescription;lang-af: Wie tog onder julle kan, deur hom te kwel, een el by sy lengte voeg? gospdescription;lang-de: Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? gospdescription;lang-el: τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα gospdescription;lang-es: Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo? gospdescription;lang-sq: Dhe cili nga ju, me gjithë kujdesin e tij, mund t'i shtojë shtatit të tij qoftë edhe një kubit të vetëm? gospdescription;lang-sv: Vilken av eder kan, med allt sitt bekymmer, lägga en enda aln till sin livslängd? gospdescription;lang-sw: Ni nani miongoni mwenu kwa kuwa na wasiwasi sana anaweza kuuongeza muda wa maisha yake? gospdescription;lang-zh: 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 、 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 。 〔 或 作 使 身 量 多 加 一 肘 呢 〕 dn: gospid=GVMattC06V28, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V28 gospqualifier: 400628 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:28 gospname;lang-es: Mateo 6:28 gosptype: verse gospdescription: And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: gospdescription;lang-en: And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin, gospdescription;lang-la: et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent gospdescription;lang-af: En wat kwel julle jul oor klere? Let op die lelies van die veld, hoe hulle groei; hulle arbei nie en hulle spin nie; gospdescription;lang-de: Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. gospdescription;lang-el: και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν gospdescription;lang-es: Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; gospdescription;lang-sq: Pse shqetësoheni për veshjen tuaj? Vini re si rriten zambakët e fushës: ata nuk lodhen dhe nuk tjerrin; gospdescription;lang-sv: Och varför bekymren I eder för kläder? Beskåden liljorna på marken, huru de växa: de arbeta icke, ej heller spinna de; gospdescription;lang-sw: "Na kuhusu mavazi, ya nini kuwa na wasiwasi? Tazameni maua ya porini jinsi yanavyostawi. Hayafanyi kazi wala hayasokoti. gospdescription;lang-zh: 何 必 為 衣 裳 憂 慮 呢 . 你 想 野 地 裡 的 百 合 花 、 怎 麼 長 起 來 、 他 也 不 勞 苦 、 也 不 紡 線 . dn: gospid=GVMattC06V29, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V29 gospqualifier: 400629 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:29 gospname;lang-es: Mateo 6:29 gosptype: verse gospdescription: And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. gospdescription;lang-en: yet I tell you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. gospdescription;lang-la: dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis gospdescription;lang-af: en Ek sê vir julle dat selfs Salomo in al sy heerlikheid nie bekleed was soos een van hulle nie. gospdescription;lang-de: Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins. gospdescription;lang-el: λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων gospdescription;lang-es: Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos. gospdescription;lang-sq: dhe unë, pra, po ju them se Salomoni vetë, me gjithë lavdinë e tij, nuk ishte veshur si ndonjë nga ata. gospdescription;lang-sv: och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem. gospdescription;lang-sw: Lakini nawaambieni, hata Solomoni mwenyewe na fahari zake zote hakupata kuvikwa vizuri kama ua mojawapo. gospdescription;lang-zh: 然 而 我 告 訴 你 們 、 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 、 他 所 穿 戴 的 、 還 不 如 這 花 一 朵 呢 。 dn: gospid=GVMattC06V30, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V30 gospqualifier: 400630 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:30 gospname;lang-es: Mateo 6:30 gosptype: verse gospdescription: Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? gospdescription;lang-en: But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you--you of little faith? gospdescription;lang-la: si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei gospdescription;lang-af: As God dan die gras van die veld, wat vandag daar is en môre in 'n oond gegooi word, so beklee, hoeveel te meer vir julle, kleingelowiges? gospdescription;lang-de: So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen? gospdescription;lang-el: ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι gospdescription;lang-es: Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe? gospdescription;lang-sq: Tani nëse Perëndia e vesh kështu barin e fushës, që sot është dhe nesër hidhet në furrë, vallë nuk do t'ju veshë shumë më tepër ju, njerëz besimpakë? gospdescription;lang-sv: Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, skulle han då icke mycket mer kläda eder, I klentrogne? gospdescription;lang-sw: Ikiwa basi Mungu hulivika hivyo jani la shambani ambalo leo liko na kesho latupwa motoni, je, hatafanya zaidi kwenu ninyi? Enyi watu wenye imani haba! gospdescription;lang-zh: 你 們 這 小 信 的 人 哪 、 野 地 裡 的 草 、 今 天 還 在 、 明 天 就 丟 在 爐 裡 、   神 還 給 他 這 樣 的 妝 飾 、 何 況 你 們 呢 。 dn: gospid=GVMattC06V31, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V31 gospqualifier: 400631 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:31 gospname;lang-es: Mateo 6:31 gosptype: verse gospdescription: Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? gospdescription;lang-en: Therefore do not worry, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?' gospdescription;lang-la: nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur gospdescription;lang-af: Daarom moet julle jul nie kwel en sê: Wat sal ons eet, of wat sal ons drink, of wat sal ons aantrek nie? gospdescription;lang-de: Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? gospdescription;lang-el: μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα gospdescription;lang-es: No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos? gospdescription;lang-sq: Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?". gospdescription;lang-sv: Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?' gospdescription;lang-sw: "Basi, msiwe na wasiwasi: `Tutakula nini, tutakunywa nini, tutavaa nini!` gospdescription;lang-zh: 所 以 不 要 憂 慮 、 說 、 喫 甚 麼 、 喝 甚 麼 、 穿 甚 麼 。 dn: gospid=GVMattC06V32, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V32 gospqualifier: 400632 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:32 gospname;lang-es: Mateo 6:32 gosptype: verse gospdescription: (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. gospdescription;lang-en: For it is the Gentiles who strive for all these things; and indeed your heavenly Father knows that you need all these things. gospdescription;lang-la: haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis gospdescription;lang-af: Want na al hierdie dinge soek die heidene; want julle hemelse Vader weet dat julle al hierdie dinge nodig het. gospdescription;lang-de: Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. gospdescription;lang-el: παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητουσιν οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων gospdescription;lang-es: Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester. gospdescription;lang-sq: Sepse janë paganët ata që kërkojnë të gjitha këto gjëra; Ati juaj qiellor, pra, e di mirë se ju keni nevojë për të gjitha këto gjëra. gospdescription;lang-sv: Efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske Fader vet att I behöven allt detta. gospdescription;lang-sw: Maana hayo yote yanahangaikiwa na watu wasiomjua Mungu. Baba yenu wa mbinguni anajua kwamba mnahitaji vitu hivyo vyote. gospdescription;lang-zh: 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 . 你 們 需 用 的 這 一 切 東 西 、 你 們 的 天 父 是 知 道 的 。 dn: gospid=GVMattC06V33, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V33 gospqualifier: 400633 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:33 gospname;lang-es: Mateo 6:33 gosptype: verse gospdescription: But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. gospdescription;lang-en: But strive first for the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be given to you as well. gospdescription;lang-la: quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis gospdescription;lang-af: Maar soek eers die koninkryk van God en sy geregtigheid, en al hierdie dinge sal vir julle bygevoeg word. gospdescription;lang-de: Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen. gospdescription;lang-el: ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν [του θεου] και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν gospdescription;lang-es: Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. gospdescription;lang-sq: Por para së gjithash kërkoni mbretërinë e Perëndisë dhe drejtësinë e tij dhe të gjitha këto gjëra do t'ju shtohen. gospdescription;lang-sv: Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder. gospdescription;lang-sw: Bali, zingatieni kwanza Ufalme wa Mungu na matakwa yake, na hayo mengine yote mtapewa kwa ziada. gospdescription;lang-zh: 你 們 要 先 求 他 的 國 、 和 他 的 義 這 些 東 西 都 要 加 給 你 們 了 。 dn: gospid=GVMattC06V34, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC06V34 gospqualifier: 400634 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 6:34 gospname;lang-es: Mateo 6:34 gosptype: verse gospdescription: Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. gospdescription;lang-en: "So do not worry about tomorrow, for tomorrow will bring worries of its own. Today's trouble is enough for today. gospdescription;lang-la: nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua gospdescription;lang-af: Kwel julle dus nie oor môre nie, want môre sal hom oor sy eie dinge kwel. Elke dag het genoeg aan sy eie kwaad. gospdescription;lang-de: Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe. gospdescription;lang-el: μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης gospdescription;lang-es: Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán. gospdescription;lang-sq: Mos u brengosni, pra, për të nesërmen, sepse e nesërmja do të kujdeset vetë për vete. Secilës ditë i mjafton pikëllimi i vet''. gospdescription;lang-sv: Gören eder alltså icke bekymmer för morgondagen, ty morgondagen skall själv bära sitt bekymmer. Var dag har nog av sin egen plåga.» gospdescription;lang-sw: Basi, msiwe na wasiwasi juu ya kesho; kesho inayo yake. Matatizo ya siku moja yanawatosheni kwa siku hiyo. gospdescription;lang-zh: 所 以 不 要 為 明 天 憂 慮 . 因 為 明 天 自 有 明 天 的 憂 慮 . 一 天 的 難 處 一 天 當 就 彀 了 。 dn: gospid=GVMattC07V01, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V01 gospqualifier: 400701 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:1 gospname;lang-es: Mateo 7:1 gosptype: verse gospdescription: Judge not, that ye be not judged. gospdescription;lang-en: "Do not judge, so that you may not be judged. gospdescription;lang-la: nolite iudicare ut non iudicemini gospdescription;lang-af: Moenie oordeel nie, sodat julle nie geoordeel word nie. gospdescription;lang-de: Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. gospdescription;lang-el: μη κρινετε ινα μη κριθητε gospdescription;lang-es: NO juzguéis, para que no seáis juzgados. gospdescription;lang-sq: ''Mos gjykoni, që të mos gjykoheni. gospdescription;lang-sv: »Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda; gospdescription;lang-sw: "Msiwahukumu wengine, msije nanyi mkahukumiwa na Mungu; gospdescription;lang-zh: 你 們 不 要 論 斷 人 、 免 得 你 們 被 論 斷 。 dn: gospid=GVMattC07V02, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V02 gospqualifier: 400702 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:2 gospname;lang-es: Mateo 7:2 gosptype: verse gospdescription: For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. gospdescription;lang-en: For with the judgment you make you will be judged, and the measure you give will be the measure you get. gospdescription;lang-la: in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis gospdescription;lang-af: Want met die oordeel waarmee julle oordeel, sal julle geoordeel word; en met die maat waarmee julle meet, sal weer vir julle gemeet word. gospdescription;lang-de: Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. gospdescription;lang-el: εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν gospdescription;lang-es: Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir. gospdescription;lang-sq: Sepse ju do të gjykoheni sipas gjykimit me të cilin ju gjykoni; dhe me masën me të cilën ju masni, do t'ju masin të tjerët. gospdescription;lang-sv: ty med den dom varmed I dömen skolen I bliva dömda, och med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder. gospdescription;lang-sw: kwa maana jinsi mnavyowahukumu wengine, ndivyo nanyi mtakavyohukumiwa; na kipimo kilekile mnachotumia kwa wengine ndicho Mungu atakachotumia kwenu. gospdescription;lang-zh: 因 為 你 們 怎 樣 論 斷 人 、 也 必 怎 樣 被 論 斷 。 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 、 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。 dn: gospid=GVMattC07V03, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V03 gospqualifier: 400703 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:3 gospname;lang-es: Mateo 7:3 gosptype: verse gospdescription: And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? gospdescription;lang-en: Why do you see the speck in your neighbor's eye, but do not notice the log in your own eye? gospdescription;lang-la: quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides gospdescription;lang-af: En waarom sien jy die splinter in die oog van jou broeder, maar die balk in jou eie oog merk jy nie op nie? gospdescription;lang-de: Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? gospdescription;lang-el: τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις gospdescription;lang-es: Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? gospdescription;lang-sq: Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd? gospdescription;lang-sv: Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga? gospdescription;lang-sw: Kwa nini wakiona kibanzi kilicho jichoni mwa ndugu yako, na papo hapo huioni boriti iliyoko jichoni mwako? gospdescription;lang-zh: 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 剌 、 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 。 dn: gospid=GVMattC07V04, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V04 gospqualifier: 400704 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:4 gospname;lang-es: Mateo 7:4 gosptype: verse gospdescription: Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? gospdescription;lang-en: Or how can you say to your neighbor, 'Let me take the speck out of your eye,' while the log is in your own eye? gospdescription;lang-la: aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo gospdescription;lang-af: Of hoe sal jy vir jou broeder sê: Laat my toe om die splinter uit jou oog uit te haal, en kyk, in jou eie oog is die balk! gospdescription;lang-de: Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? gospdescription;lang-el: η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου gospdescription;lang-es: O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo? gospdescription;lang-sq: Ose, si mund t'i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri", kur ke një tra në syrin tënd? gospdescription;lang-sv: Eller huru kan du säga till din broder: 'Låt mig taga ut grandet ur ditt öga', du som har en bjälke i ditt eget öga? gospdescription;lang-sw: Au, wawezaje kumwambia ndugu yako, `Ndugu, ngoja nikuondoe kibanzi jichoni mwako`, wakati wewe mwenyewe unayo boriti jichoni mwako? gospdescription;lang-zh: 你 自 己 眼 中 有 梁 木 、 怎 能 對 你 弟 兄 說 、 容 我 去 掉 你 眼 中 的 剌 呢 。 dn: gospid=GVMattC07V05, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V05 gospqualifier: 400705 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:5 gospname;lang-es: Mateo 7:5 gosptype: verse gospdescription: Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. gospdescription;lang-en: You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor's eye. gospdescription;lang-la: hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui gospdescription;lang-af: Geveinsde, haal eers die balk uit jou oog uit, en dan sal jy goed sien om die splinter uit die oog van jou broeder uit te haal. gospdescription;lang-de: Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst! gospdescription;lang-el: υποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου gospdescription;lang-es: ¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano. gospdescription;lang-sq: O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd. gospdescription;lang-sv: Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga. gospdescription;lang-sw: Mnafiki wewe! Ondoa kwanza boriti iliyoko jichoni mwako na hapo ndipo utaona waziwazi kiasi cha kuweza kuondoa kibanzi kilichoko jichoni mwa ndugu yako. gospdescription;lang-zh: 你 這 假 冒 為 善 的 人 、 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 、 然 後 纔 能 看 得 清 楚 、 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 剌 。 dn: gospid=GVMattC07V06, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V06 gospqualifier: 400706 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:6 gospname;lang-es: Mateo 7:6 gosptype: verse gospdescription: Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. gospdescription;lang-en: "Do not give what is holy to dogs; and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under foot and turn and maul you. gospdescription;lang-la: nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos gospdescription;lang-af: Moenie wat heilig is, aan die honde gee nie; en gooi julle pêrels nie voor die varke nie, sodat hulle dit nie miskien met hulle pote vertrap en omdraai en julle verskeur nie. gospdescription;lang-de: Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen. gospdescription;lang-el: μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας gospdescription;lang-es: No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen. gospdescription;lang-sq: Mos u jepni qenve ç'është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t'ju shqyejnë. gospdescription;lang-sv: Given icke åt hundarna vad heligt är, och kasten icke edra pärlor för svinen, på det att dessa icke må trampa dem under fötterna och sedan vända sig om och sarga eder. gospdescription;lang-sw: "Msiwape mbwa vitu vitakatifu wasije wakageuka na kuwararua ninyi; wala msiwatupie nguruwe lulu zenu wasije wakazikanyaga. gospdescription;lang-zh: 不 要 把 聖 物 給 狗 、 也 不 要 把 你 們 的 珍 珠 丟 在 豬 前 、 恐 怕 他 踐 踏 了 珍 珠 、 轉 過 來 咬 你 們 。 dn: gospid=GVMattC07V07, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V07 gospqualifier: 400707 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:7 gospname;lang-es: Mateo 7:7 gosptype: verse gospdescription: Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: gospdescription;lang-en: "Ask, and it will be given you; search, and you will find; knock, and the door will be opened for you. gospdescription;lang-la: petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis gospdescription;lang-af: Bid, en vir julle sal gegee word; soek, en julle sal vind; klop, en vir julle sal oopgemaak word. gospdescription;lang-de: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. gospdescription;lang-el: αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν gospdescription;lang-es: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. gospdescription;lang-sq: Lypni dhe do t'ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t'ju çelet. gospdescription;lang-sv: Bedjen, och eder skall varda givet; söken, och I skolen finna; klappen, och för eder skall varda upplåtet. gospdescription;lang-sw: "Ombeni, nanyi mtapewa; tafuteni, nanyi mtapata; bisheni, nanyi mtafunguliwa. gospdescription;lang-zh: 你 們 祈 求 、 就 給 你 們 . 尋 找 、 就 尋 見 . 叩 門 、 就 給 你 們 開 門 。 dn: gospid=GVMattC07V08, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V08 gospqualifier: 400708 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:8 gospname;lang-es: Mateo 7:8 gosptype: verse gospdescription: For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. gospdescription;lang-en: For everyone who asks receives, and everyone who searches finds, and for everyone who knocks, the door will be opened. gospdescription;lang-la: omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur gospdescription;lang-af: Want elkeen wat bid, ontvang; en hy wat soek, vind; en vir hom wat klop, sal oopgemaak word. gospdescription;lang-de: Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. gospdescription;lang-el: πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται gospdescription;lang-es: Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá. gospdescription;lang-sq: Sepse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t'i çelet atij që troket. gospdescription;lang-sv: Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet. gospdescription;lang-sw: Maana, aombaye hupewa, atafutaye hupata, na abishaye hufunguliwa. gospdescription;lang-zh: 因 為 凡 祈 求 的 、 就 得 著 . 尋 找 的 、 就 尋 見 . 叩 門 的 、 就 給 他 開 門 。 dn: gospid=GVMattC07V09, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V09 gospqualifier: 400709 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:9 gospname;lang-es: Mateo 7:9 gosptype: verse gospdescription: Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? gospdescription;lang-en: Is there anyone among you who, if your child asks for bread, will give a stone? gospdescription;lang-la: aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei gospdescription;lang-af: Of watter mens is daar onder julle wat, as sy seun hom brood vra, aan hom 'n klip sal gee; gospdescription;lang-de: Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? gospdescription;lang-el: η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω gospdescription;lang-es: ¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra? gospdescription;lang-sq: A ka midis jush ndonjë njeri që, po t'i kërkojë i biri bukë, t'i japë një gur? gospdescription;lang-sv: Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd, gospdescription;lang-sw: Je, kuna yeyote miongoni mwenu ambaye mtoto wake akimwomba mkate, atampa jiwe? gospdescription;lang-zh: 你 們 中 間 、 誰 有 兒 子 求 餅 、 反 給 他 石 頭 呢 . dn: gospid=GVMattC07V10, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V10 gospqualifier: 400710 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:10 gospname;lang-es: Mateo 7:10 gosptype: verse gospdescription: Or if he ask a fish, will he give him a serpent? gospdescription;lang-en: Or if the child asks for a fish, will give a snake? gospdescription;lang-la: aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei gospdescription;lang-af: en as hy 'n vis vra, aan hom 'n slang sal gee? gospdescription;lang-de: oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete? gospdescription;lang-el: η και ιχθυν αιτησει μη οφιν επιδωσει αυτω gospdescription;lang-es: ¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente? gospdescription;lang-sq: Ose po t'i kërkojë një peshk, t'i japë një gjarpër? gospdescription;lang-sv: eller som räcker honom en orm, när han beder om fisk? gospdescription;lang-sw: Au je, akimwomba samaki, atampa nyoka? gospdescription;lang-zh: 求 魚 、 反 給 他 蛇 呢 。 dn: gospid=GVMattC07V11, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V11 gospqualifier: 400711 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:11 gospname;lang-es: Mateo 7:11 gosptype: verse gospdescription: If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? gospdescription;lang-en: If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him! gospdescription;lang-la: si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se gospdescription;lang-af: As julle wat sleg is, dan weet om goeie gawes aan julle kinders te gee, hoeveel te meer sal julle Vader wat in die hemele is, goeie dinge gee aan die wat Hom bid! gospdescription;lang-de: So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! gospdescription;lang-el: ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον gospdescription;lang-es: Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden? gospdescription;lang-sq: Në qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t'u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t'u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë. gospdescription;lang-sv: Om nu I, som ären onda, förstån att giva edra barn goda gåvor, huru mycket mer skall icke då eder Fader, som är i himmelen, giva vad gott är åt dem som bedja honom! gospdescription;lang-sw: Kama basi ninyi, ingawa ni waovu, mwajua kuwapa watoto wenu vitu vizuri, hakika Baba yenu wa mbinguni atafanya zaidi: atawapa mema wale wanaomwomba. gospdescription;lang-zh: 你 們 雖 然 不 好 、 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 、 何 況 你 們 在 天 上 的 父 、 豈 不 更 把 好 東 西 給 求 他 的 人 麼 。 dn: gospid=GVMattC07V12, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V12 gospqualifier: 400712 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:12 gospname;lang-es: Mateo 7:12 gosptype: verse gospdescription: Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. gospdescription;lang-en: "In everything do to others as you would have them do to you; for this is the law and the prophets. gospdescription;lang-la: omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae gospdescription;lang-af: Alles wat julle dan wil hê dat die mense aan julle moet doen, net so moet julle aan hulle ook doen; want dit is die wet en die profete. gospdescription;lang-de: Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten. gospdescription;lang-el: παντα ουν οσα εαν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται gospdescription;lang-es: Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas. gospdescription;lang-sq: Gjithçka, pra, që ju dëshironi t'ju bëjnë njerëzit, ua bëni edhe ju atyre, sepse ky është ligji dhe profetët. gospdescription;lang-sv: Därför, allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem; ty detta är lagen och profeterna. gospdescription;lang-sw: "Watendeeni wengine yale mnayotaka wao wawatendee ninyi. Hii ndiyo maana ya Sheria ya Mose na mafundisho ya manabii. gospdescription;lang-zh: 所 以 無 論 何 事 、 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 、 你 們 也 要 怎 樣 待 人 . 因 為 這 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。 dn: gospid=GVMattC07V13, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V13 gospqualifier: 400713 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:13 gospname;lang-es: Mateo 7:13 gosptype: verse gospdescription: Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: gospdescription;lang-en: "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road is easy that leads to destruction, and there are many who take it. gospdescription;lang-la: intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam gospdescription;lang-af: Gaan in deur die nou poort, want breed is die poort en wyd is die pad wat na die verderf lei, en daar is baie wat daardeur ingaan. gospdescription;lang-de: Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln. gospdescription;lang-el: εισελθατε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης gospdescription;lang-es: Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella. gospdescription;lang-sq: Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të. gospdescription;lang-sv: Gån in genom den trånga porten. Ty vid och bred är den väg som leder till fördärvet, och många äro de som gå fram på den; gospdescription;lang-sw: "Ingieni kwa kupitia mlango mwembamba. Kwa maana njia inayoongoza kwenye maangamizi ni pana, na mlango wa kuingilia humo ni mpana; waendao njia hiyo ni wengi. gospdescription;lang-zh: 你 們 要 進 窄 門 . 因 為 引 到 滅 亡 、 那 門 是 寬 的 、 路 是 大 的 、 進 去 的 人 也 多 。 dn: gospid=GVMattC07V14, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V14 gospqualifier: 400714 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:14 gospname;lang-es: Mateo 7:14 gosptype: verse gospdescription: Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. gospdescription;lang-en: For the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few who find it. gospdescription;lang-la: quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam gospdescription;lang-af: Want die poort is nou en die pad is smal wat na die lewe lei, en daar is min wat dit vind. gospdescription;lang-de: Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden. gospdescription;lang-el: τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην gospdescription;lang-es: Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan. gospdescription;lang-sq: Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë! gospdescription;lang-sv: och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den. gospdescription;lang-sw: Lakini njia inayoongoza kwenye uzima ni nyembamba, na mlango wa kuingilia humo ni mwembamba; ni watu wachache tu wanaoweza kuigundua njia hiyo. gospdescription;lang-zh: 引 到 永 生 、 那 門 是 窄 的 、 路 是 小 的 、 找 著 的 人 也 少 。 dn: gospid=GVMattC07V15, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V15 gospqualifier: 400715 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:15 gospname;lang-es: Mateo 7:15 gosptype: verse gospdescription: Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. gospdescription;lang-en: "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves. gospdescription;lang-la: adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces gospdescription;lang-af: Maar pas op vir die valse profete wat in skaapsklere na julle kom en van binne roofsugtige wolwe is. gospdescription;lang-de: Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. gospdescription;lang-el: προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες gospdescription;lang-es: Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces. gospdescription;lang-sq: Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë. gospdescription;lang-sv: Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar. gospdescription;lang-sw: "Jihadharini na manabii wa uongo. Wao huja kwenu wakionekana kama kondoo kwa nje, lakini kwa ndani ni mbwa mwitu wakali. gospdescription;lang-zh: 你 們 要 防 備 假 先 知 . 他 們 到 你 們 這 裡 來 、 外 面 披 著 羊 皮 、 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。 dn: gospid=GVMattC07V16, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V16 gospqualifier: 400716 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:16 gospname;lang-es: Mateo 7:16 gosptype: verse gospdescription: Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? gospdescription;lang-en: You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles? gospdescription;lang-la: a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus gospdescription;lang-af: Aan hulle vrugte sal julle hulle ken. 'n Mens pluk tog nie druiwe van dorings of vye van distels nie! gospdescription;lang-de: An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? gospdescription;lang-el: απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα gospdescription;lang-es: Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos? gospdescription;lang-sq: Ju do t'i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat? gospdescription;lang-sv: Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar? gospdescription;lang-sw: Mtawatambua kwa matendo yao. Je, watu huchuma zabibu katika miti ya miiba, au tini katika mbigili? La! gospdescription;lang-zh: 憑 著 他 們 的 果 子 、 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 . 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 。 dn: gospid=GVMattC07V17, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V17 gospqualifier: 400717 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:17 gospname;lang-es: Mateo 7:17 gosptype: verse gospdescription: Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. gospdescription;lang-en: In the same way, every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit. gospdescription;lang-la: sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit gospdescription;lang-af: So dra elke goeie boom goeie vrugte; maar 'n slegte boom dra slegte vrugte. gospdescription;lang-de: Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte. gospdescription;lang-el: ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει gospdescription;lang-es: Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos. gospdescription;lang-sq: Kështu çdo dru i mirë jep fryte të mira; por druri i keq prodhon fryte të këqija. gospdescription;lang-sv: Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt. gospdescription;lang-sw: Basi, mti mwema huzaa matunda mema, na mti mbaya huzaa matunda mabaya. gospdescription;lang-zh: 這 樣 、 凡 好 樹 都 結 好 果 子 、 惟 獨 壞 樹 結 壞 果 子 。 dn: gospid=GVMattC07V18, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V18 gospqualifier: 400718 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:18 gospname;lang-es: Mateo 7:18 gosptype: verse gospdescription: A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. gospdescription;lang-en: A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit. gospdescription;lang-la: non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere gospdescription;lang-af: 'n Goeie boom kan geen slegte vrugte dra nie, en 'n slegte boom ook geen goeie vrugte nie. gospdescription;lang-de: Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. gospdescription;lang-el: ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν gospdescription;lang-es: No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos. gospdescription;lang-sq: Një dru i mirë nuk mund të japë fryte të këqija, as një dru i keq të japë fryte të mira. gospdescription;lang-sv: Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt. gospdescription;lang-sw: Mti mwema hauwezi kuzaa matunda mabaya, wala mti mbaya hauwezi kuzaa matunda mema. gospdescription;lang-zh: 好 樹 不 能 結 壞 果 子 、 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。 dn: gospid=GVMattC07V19, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V19 gospqualifier: 400719 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:19 gospname;lang-es: Mateo 7:19 gosptype: verse gospdescription: Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. gospdescription;lang-en: Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. gospdescription;lang-la: omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur gospdescription;lang-af: Elke boom wat nie goeie vrugte dra nie, word uitgekap en in die vuur gegooi. gospdescription;lang-de: Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. gospdescription;lang-el: παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται gospdescription;lang-es: Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego. gospdescription;lang-sq: Çdo dru që nuk jep fryt të mirë pritet dhe hidhet në zjarr. gospdescription;lang-sv: Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden. gospdescription;lang-sw: Kila mti usiozaa matunda mema utakatwa na kutupwa motoni. gospdescription;lang-zh: 凡 不 結 好 果 子 的 樹 、 就 砍 下 來 、 丟 在 火 裡 。 dn: gospid=GVMattC07V20, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V20 gospqualifier: 400720 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:20 gospname;lang-es: Mateo 7:20 gosptype: verse gospdescription: Wherefore by their fruits ye shall know them. gospdescription;lang-en: Thus you will know them by their fruits. gospdescription;lang-la: igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos gospdescription;lang-af: So sal julle hulle dan aan hul vrugte ken. gospdescription;lang-de: Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. gospdescription;lang-el: αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους gospdescription;lang-es: Así que, por sus frutos los conoceréis. gospdescription;lang-sq: Ju, pra, do t'i njihni profetët nga frytet e tyre. gospdescription;lang-sv: Alltså skolen I känna dem av deras frukt. -- gospdescription;lang-sw: Kwa hiyo, mtawatambua kwa matendo yao. ic gospdescription;lang-zh: 所 以 憑 著 他 們 的 果 子 、 就 可 以 認 出 他 們 來 。 dn: gospid=GVMattC07V21, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V21 gospqualifier: 400721 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:21 gospname;lang-es: Mateo 7:21 gosptype: verse gospdescription: Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. gospdescription;lang-en: "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven. gospdescription;lang-la: non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum gospdescription;lang-af: Nie elkeen wat vir My sê: Here, Here! sal ingaan in die koninkryk van die hemele nie, maar hy wat die wil doen van my Vader wat in die hemele is. gospdescription;lang-de: Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel. gospdescription;lang-el: ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν τοις ουρανοις gospdescription;lang-es: No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos. gospdescription;lang-sq: Jo çdo njeri që më thotë: "Zot, Zot" do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej. gospdescription;lang-sv: Icke kommer var och en in i himmelriket, som säger till mig: 'Herre, Herre', utan den som gör min himmelske Faders vilja. gospdescription;lang-sw: "Si kila aniambiaye, `Bwana, Bwana,` ataingia katika Ufalme wa mbinguni; ila ni yule tu anayetimiza mapenzi ya Baba yangu aliye mbinguni. gospdescription;lang-zh: 凡 稱 呼 我 主 阿 、 主 阿 的 人 、 不 能 都 進 天 國 . 惟 獨 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 、 纔 能 進 去 。 dn: gospid=GVMattC07V22, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V22 gospqualifier: 400722 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:22 gospname;lang-es: Mateo 7:22 gosptype: verse gospdescription: Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? gospdescription;lang-en: On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many deeds of power in your name?' gospdescription;lang-la: multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus gospdescription;lang-af: Baie sal in daardie dag vir My sê: Here, Here, het ons nie in u Naam geprofeteer en in u Naam duiwels uitgedrywe en in u Naam baie kragte gedoen nie? gospdescription;lang-de: Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan? gospdescription;lang-el: πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι επροφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν gospdescription;lang-es: Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros? gospdescription;lang-sq: Shumë do të më thonë atë ditë: "O Zot, o Zot, a nuk profetizuam ne në emrin tënd, a nuk i dëbuam demonët në emrin tënd, a nuk kemi bërë shumë vepra të fuqishme në emrin tënd?". gospdescription;lang-sv: Många skola på 'den dagen' säga till mig: 'Herre, Herre, hava vi icke profeterat i ditt namn och genom ditt namn drivit ut onda andar och genom ditt namn gjort många kraftgärningar?' gospdescription;lang-sw: Wengi wataniambia Siku ile ya hukumu: `Bwana, Bwana! kwa jina lako tulitangaza ujumbe wako, na kwa jina lako tuliwatoa pepo na kufanya miujiza mingi.` gospdescription;lang-zh: 當 那 日 必 有 許 多 人 對 我 說 、 主 阿 、 主 阿 、 我 們 不 是 奉 你 的 名 傳 道 、 奉 你 的 名 趕 鬼 、 奉 你 的 名 行 許 多 異 能 麼 。 dn: gospid=GVMattC07V23, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V23 gospqualifier: 400723 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:23 gospname;lang-es: Mateo 7:23 gosptype: verse gospdescription: And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. gospdescription;lang-en: Then I will declare to them, 'I never knew you; go away from me, you evildoers.' gospdescription;lang-la: et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem gospdescription;lang-af: En dan sal Ek aan hulle sê: Ek het julle nooit geken nie. Gaan weg van My, julle wat die ongeregtigheid werk! gospdescription;lang-de: Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! gospdescription;lang-el: και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν gospdescription;lang-es: Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. gospdescription;lang-sq: Dhe atëherë unë do t'u sqaroj atyre: "Unë s'ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi". gospdescription;lang-sv: Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.' gospdescription;lang-sw: Hapo nitawaambia: `Sikuwajua ninyi kamwe; ondokeni mbele yangu, enyi watenda maovu.` gospdescription;lang-zh: 我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 、 我 從 來 不 認 識 你 們 、 你 們 這 些 作 惡 的 人 、 離 開 我 去 罷 。 dn: gospid=GVMattC07V24, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V24 gospqualifier: 400724 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:24 gospname;lang-es: Mateo 7:24 gosptype: verse gospdescription: Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: gospdescription;lang-en: "Everyone then who hears these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock. gospdescription;lang-la: omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram gospdescription;lang-af: Elkeen dan wat na hierdie woorde van My luister en dit doen, hom sal Ek vergelyk met 'n verstandige man wat sy huis op die rots gebou het. gospdescription;lang-de: Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute. gospdescription;lang-el: πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν gospdescription;lang-es: Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña; gospdescription;lang-sq: Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb. gospdescription;lang-sv: Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget. gospdescription;lang-sw: "Kwa sababu hiyo, kila mtu anayeyasikia maneno yangu na kuyazingatia, anafanana na mtu mwenye busara, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba. gospdescription;lang-zh: 所 以 凡 聽 見 我 這 話 就 去 行 的 、 好 比 一 個 聰 明 人 、 把 房 子 蓋 在 磐 石 上 。 dn: gospid=GVMattC07V25, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V25 gospqualifier: 400725 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:25 gospname;lang-es: Mateo 7:25 gosptype: verse gospdescription: And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. gospdescription;lang-en: The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on rock. gospdescription;lang-la: et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram gospdescription;lang-af: En die reën het geval en die waterstrome het gekom en die winde het gewaai en teen daardie huis aangestorm, en dit het nie geval nie, want sy fondament was op die rots. gospdescription;lang-de: Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet. gospdescription;lang-el: και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν gospdescription;lang-es: Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña. gospdescription;lang-sq: Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb. gospdescription;lang-sv: Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och kastade sig mot det huset; och likväl föll det icke omkull, eftersom det var grundat på hälleberget. gospdescription;lang-sw: Mvua ikanyesha, mito ikafurika, pepo kali zikavuma na kuipiga nyumba hiyo. Lakini haikuanguka kwa sababu ilikuwa imejengwa juu ya mwamba. gospdescription;lang-zh: 雨 淋 、 水 沖 、 風 吹 、 撞 著 那 房 子 、 房 子 總 不 倒 塌 . 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 。 dn: gospid=GVMattC07V26, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V26 gospqualifier: 400726 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:26 gospname;lang-es: Mateo 7:26 gosptype: verse gospdescription: And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: gospdescription;lang-en: And everyone who hears these words of mine and does not act on them will be like a foolish man who built his house on sand. gospdescription;lang-la: et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam gospdescription;lang-af: En elkeen wat na hierdie woorde van My luister en dit nie doen nie, sal vergelyk word met 'n dwase man wat sy huis op die sand gebou het. gospdescription;lang-de: Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute. gospdescription;lang-el: και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον gospdescription;lang-es: Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena; gospdescription;lang-sq: Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë. gospdescription;lang-sv: Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden. gospdescription;lang-sw: "Lakini yeyote anayesikia maneno yangu haya bila kuyazingatia, anafanana na mtu mpumbavu aliyejenga nyumba yake juu ya mchanga. gospdescription;lang-zh: 凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 、 好 比 一 個 無 知 的 人 、 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 。 dn: gospid=GVMattC07V27, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V27 gospqualifier: 400727 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:27 gospname;lang-es: Mateo 7:27 gosptype: verse gospdescription: And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. gospdescription;lang-en: The rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell--and great was its fall!" gospdescription;lang-la: et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna gospdescription;lang-af: En die reën het geval en die waterstrome het gekom en die winde het gewaai en teen daardie huis aangestorm en dit het geval, en sy val was groot. gospdescription;lang-de: Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall. gospdescription;lang-el: και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη gospdescription;lang-es: Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina. gospdescription;lang-sq: Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh''. gospdescription;lang-sv: Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.» gospdescription;lang-sw: Mvua ikanyesha, mito ikafurika, pepo kali zikavuma na kuipiga nyumba hiyo, nayo ikaanguka; tena kwa kishindo kikubwa." gospdescription;lang-zh: 雨 淋 、 水 沖 、 風 吹 、 撞 著 那 房 子 、 房 子 就 倒 塌 了 . 並 且 倒 塌 得 很 大 。 dn: gospid=GVMattC07V28, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V28 gospqualifier: 400728 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:28 gospname;lang-es: Mateo 7:28 gosptype: verse gospdescription: And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: gospdescription;lang-en: Now when Jesus had finished saying these things, the crowds were astounded at his teaching, gospdescription;lang-la: et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius gospdescription;lang-af: En toe Jesus hierdie woorde geëindig het, was die skare verslae oor sy leer; gospdescription;lang-de: Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre. gospdescription;lang-el: και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου gospdescription;lang-es: Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina; gospdescription;lang-sq: Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij, gospdescription;lang-sv: När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse; gospdescription;lang-sw: Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, umati wa watu ukashangazwa na mafundisho yake. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 講 完 了 這 些 話 、 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 . dn: gospid=GVMattC07V29, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC07V29 gospqualifier: 400729 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 7:29 gospname;lang-es: Mateo 7:29 gosptype: verse gospdescription: For he taught them as one having authority, and not as the scribes. gospdescription;lang-en: for he taught them as one having authority, and not as their scribes. gospdescription;lang-la: erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei gospdescription;lang-af: want Hy het hulle geleer soos een wat gesag het, en nie soos die skrifgeleerdes nie. gospdescription;lang-de: Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. gospdescription;lang-el: ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις αυτων gospdescription;lang-es: Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. gospdescription;lang-sq: sepse ai i mësonte, si një që ka autoritet dhe jo si skribët. gospdescription;lang-sv: ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde. gospdescription;lang-sw: Hakuwa kama walimu wao wa Sheria, bali alifundisha kwa mamlaka. gospdescription;lang-zh: 因 為 他 教 訓 他 們 、 正 像 有 權 柄 的 人 、 不 像 他 們 的 文 士 。 dn: gospid=GVMattC08V01, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V01 gospqualifier: 400801 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:1 gospname;lang-es: Mateo 8:1 gosptype: verse gospdescription: When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. gospdescription;lang-en: When Jesus had come down from the mountain, great crowds followed him; gospdescription;lang-la: cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae gospdescription;lang-af: En toe Hy van die berg afkom, het groot menigtes Hom gevolg; gospdescription;lang-de: Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach. gospdescription;lang-el: καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι gospdescription;lang-es: Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes. gospdescription;lang-sq: Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin. gospdescription;lang-sv: Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk. gospdescription;lang-sw: Yesu aliposhuka kutoka mlimani, makundi mengi ya watu yalimfuata. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 下 了 山 、 有 許 多 人 跟 著 他 。 dn: gospid=GVMattC08V02, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V02 gospqualifier: 400802 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:2 gospname;lang-es: Mateo 8:2 gosptype: verse gospdescription: And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. gospdescription;lang-en: and there was a leper who came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you choose, you can make me clean." gospdescription;lang-la: et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare gospdescription;lang-af: en daar het 'n melaatse man gekom en voor Hom neergeval en gesê: Here, as U wil, kan U my reinig. gospdescription;lang-de: Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. gospdescription;lang-el: και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι gospdescription;lang-es: Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme. gospdescription;lang-sq: Dhe ja, një lebroz erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, po të duash, ti mund të më shërosh''. gospdescription;lang-sv: Då trädde en spetälsk man fram och föll ned för honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.» gospdescription;lang-sw: Basi, akaja mtu mmoja mwenye ukoma, akamsujudia akisema, "Bwana, ukitaka, waweza kunitakasa!" gospdescription;lang-zh: 有 一 個 長 大 痳 瘋 的 、 來 拜 他 說 、 主 若 肯 、 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 dn: gospid=GVMattC08V03, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V03 gospqualifier: 400803 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:3 gospname;lang-es: Mateo 8:3 gosptype: verse gospdescription: And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. gospdescription;lang-en: He stretched out his hand and touched him, saying, "I do choose. Be made clean!" Immediately his leprosy was cleansed. gospdescription;lang-la: et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius gospdescription;lang-af: Daarop steek Jesus die hand uit en raak hom aan en sê: Ek wil; word gereinig! En dadelik is hy van sy melaatsheid gereinig. gospdescription;lang-de: Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein. gospdescription;lang-el: και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα gospdescription;lang-es: Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada. gospdescription;lang-sq: Jezusi e shtriu dorën, e preku dhe i tha: ''Po, unë dua, shërohu''. Dhe në atë çast u shërua nga lebra e tij. gospdescription;lang-sv: Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax blev han ren från sin spetälska. gospdescription;lang-sw: Yesu akanyosha mkono wake, akamgusa na kusema, "Nataka! Takasika." Mara huyo mtu akapona ukoma wake. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 伸 手 摸 他 說 、 我 肯 、 你 潔 淨 了 罷 . 他 的 大 痳 瘋 立 刻 就 潔 淨 了 。 dn: gospid=GVMattC08V04, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V04 gospqualifier: 400804 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:4 gospname;lang-es: Mateo 8:4 gosptype: verse gospdescription: And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. gospdescription;lang-en: Then Jesus said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them." gospdescription;lang-la: et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis gospdescription;lang-af: En Jesus sê vir hom: Pas op dat jy dit aan niemand vertel nie, maar gaan vertoon jou aan die priester en offer die gawe wat Moses voorgeskrywe het, tot 'n getuienis vir hulle. gospdescription;lang-de: Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie. gospdescription;lang-el: και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκον το δωρον ο προσεταξεν μωυσης εις μαρτυριον αυτοις gospdescription;lang-es: Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos. gospdescription;lang-sq: Atëherë Jezusi i tha: ''Ruhu se ia tregon kujt; por shko, paraqitu te prifti, bëj flijimin që ka urdhëruar Moisiu, me qëllim që kjo të jetë dëshmi për ta''. gospdescription;lang-sv: Och Jesus sade till honom: »Se till, att du icke säger detta för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär den offergåva som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.» gospdescription;lang-sw: Kisha Yesu akamwambia, "Sikiliza, usimwambie mtu yeyote, ila nenda ukajionyeshe kwa kuhani, na ukatoe sadaka iliyoamriwa na Mose kuwathibitishia kwamba umepona." gospdescription;lang-zh: 耶 穌 對 他 說 、 你 切 不 可 告 訴 人 . 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 、 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 、 對 眾 人 作 證 據 。 dn: gospid=GVMattC08V05, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V05 gospqualifier: 400805 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:5 gospname;lang-es: Mateo 8:5 gosptype: verse gospdescription: And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, gospdescription;lang-en: When he entered Capernaum, a centurion came to him, appealing to him gospdescription;lang-la: cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum gospdescription;lang-af: En nadat Jesus in Kapérnaüm ingegaan het, kom daar 'n hoofman oor honderd na Hom toe en smeek Hom gospdescription;lang-de: Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn gospdescription;lang-el: εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον gospdescription;lang-es: Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole, gospdescription;lang-sq: Kur Jezusi hyri në Kapernaum i erdhi një centurion duke iu lutur, gospdescription;lang-sv: När han därefter kom in i Kapernaum, trädde en hövitsman fram till honom och bad honom gospdescription;lang-sw: Yesu alipokuwa anaingia mjini Kafarnaumu, ofisa mmoja Mroma alimwendea, akamsihi gospdescription;lang-zh: 耶 穌 進 了 迦 百 農 、 有 一 個 百 夫 長 進 前 來 、 求 他 說 、 dn: gospid=GVMattC08V06, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V06 gospqualifier: 400806 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:6 gospname;lang-es: Mateo 8:6 gosptype: verse gospdescription: And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. gospdescription;lang-en: and saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible distress." gospdescription;lang-la: et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur gospdescription;lang-af: en sê: Here, my kneg lê tuis verlam en hy ly hewige pyne. gospdescription;lang-de: und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. gospdescription;lang-el: και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος gospdescription;lang-es: Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado. gospdescription;lang-sq: dhe duke thënë: ''O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë''. gospdescription;lang-sv: och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.» gospdescription;lang-sw: akisema, "Mheshimiwa, mtumishi wangu amelala nyumbani, mgonjwa wa kupooza na anaumwa sana." gospdescription;lang-zh: 主 阿 、 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 、 躺 在 家 裡 、 甚 是 疼 苦 。 dn: gospid=GVMattC08V07, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V07 gospqualifier: 400807 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:7 gospname;lang-es: Mateo 8:7 gosptype: verse gospdescription: And Jesus saith unto him, I will come and heal him. gospdescription;lang-en: And he said to him, "I will come and cure him." gospdescription;lang-la: et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum gospdescription;lang-af: Daarop sê Jesus vir hom: Ek sal kom en hom gesond maak. gospdescription;lang-de: Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. gospdescription;lang-el: και λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον gospdescription;lang-es: Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. gospdescription;lang-sq: Dhe Jezusi i tha: ''Do të vij dhe do ta shëroj''. gospdescription;lang-sv: Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?» gospdescription;lang-sw: Yesu akamwambia, "Nitakuja kumponya." gospdescription;lang-zh: 耶 穌 說 、 我 去 醫 治 他 。 dn: gospid=GVMattC08V08, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V08 gospqualifier: 400808 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:8 gospname;lang-es: Mateo 8:8 gosptype: verse gospdescription: The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. gospdescription;lang-en: The centurion answered, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof; but only speak the word, and my servant will be healed. gospdescription;lang-la: et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus gospdescription;lang-af: En die hoofman oor honderd antwoord en sê: Here, ek is nie werd dat U onder my dak inkom nie; maar spreek net 'n woord, en my kneg sal gesond word. gospdescription;lang-de: Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. gospdescription;lang-el: και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου gospdescription;lang-es: Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará. gospdescription;lang-sq: Centurioni duke u përgjigjur i tha: ''Zot, unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën strehën time; por thuaj vetëm një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet. gospdescription;lang-sv: Hövitsmannen svarade och sade: »Herre, jag är icke värdig att du går in under mitt tak. Men säg allenast ett ord, så bliver min tjänare frisk. gospdescription;lang-sw: Huyo ofisa akamwambia, "Mheshimiwa, sistahili uingie nyumbani mwangu. Lakini sema tu neno, na mtumishi wangu atapona. gospdescription;lang-zh: 百 夫 長 回 答 說 、 主 阿 、 你 到 我 舍 下 、 我 不 敢 當 . 只 要 你 說 一 句 話 、 我 的 僕 人 就 必 好 了 。 dn: gospid=GVMattC08V09, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V09 gospqualifier: 400809 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:9 gospname;lang-es: Mateo 8:9 gosptype: verse gospdescription: For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. gospdescription;lang-en: For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and the slave does it." gospdescription;lang-la: nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit gospdescription;lang-af: Want ek is ook 'n man onder gesag, en ek het soldate onder my. En vir hierdie een sê ek: Gaan! en hy gaan; en vir 'n ander een: Kom! en hy kom; en vir my dienskneg: Doen dit! en hy doen dit. gospdescription;lang-de: Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's. gospdescription;lang-el: και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει gospdescription;lang-es: Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace. gospdescription;lang-sq: Sepse unë jam një njeri nën urdhërin e të tjerëve, dhe i kam ushtarët nën vete; dhe, po t'i them dikujt: "Shko", ai shkon; dhe po t'i them një tjetri: "Eja", ai vjen; dhe po t'i them shërbëtorit tim: "Bëje këtë", ai e bën''. gospdescription;lang-sv: Jag är ju själv en man som står under andras befäl: jag har ock krigsmän under mig, och om jag säger till en av dem: 'Gå', så går han, eller till en annan: 'Kom', så kommer han; och om jag säger till min tjänare: 'Gör det', då gör han så.» gospdescription;lang-sw: Maana, hata mimi niliye mtu chini ya mamlaka ya wengine, ninao askari chini yangu. Namwambia mmoja, `Nenda!` naye huenda; na mwingine, `Njoo!` naye huja; na mtumishi wangu, `Fanya kitu hiki!` naye hufanya." gospdescription;lang-zh: 因 為 我 在 人 的 權 下 、 也 有 兵 在 我 以 下 . 對 這 個 說 、 去 、 他 就 去 . 對 那 個 說 、 來 、 他 就 來 . 對 我 的 僕 人 說 、 你 作 這 事 、 他 就 去 作 。 dn: gospid=GVMattC08V10, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V10 gospqualifier: 400810 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:10 gospname;lang-es: Mateo 8:10 gosptype: verse gospdescription: When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. gospdescription;lang-en: When Jesus heard him, he was amazed and said to those who followed him, "Truly I tell you, in no one in Israel have I found such faith. gospdescription;lang-la: audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel gospdescription;lang-af: Toe Jesus dit hoor, het Hy Hom verwonder en aan sy volgelinge gesê: Voorwaar Ek sê vir julle, selfs in Israel het Ek so 'n groot geloof nie gevind nie. gospdescription;lang-de: Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden! gospdescription;lang-el: ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον gospdescription;lang-es: Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta. gospdescription;lang-sq: Dhe Jezusi, kur i dëgjoi këto gjëra, u mrekullua dhe u tha atyre që e ndiqnin: ''Në të vërtetë po ju them, se askund në Izrael nuk e gjeta një besim aq të madh. gospdescription;lang-sv: När Jesus hörde detta, förundrade han sig och sade till dem som följde honom: »Sannerligen säger jag eder: I Israel har jag icke hos någon funnit så stor tro. gospdescription;lang-sw: Yesu aliposikia hayo, alistaajabu, akawaambia watu waliokuwa wanamfuata, "Kweli nawaambieni, sijapata kumwona mtu yeyote katika Israeli aliye na imani kama hii. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 聽 見 就 希 奇 、 對 跟 從 的 人 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 麼 大 的 信 心 、 就 是 在 以 色 列 中 、 我 也 沒 有 遇 見 過 。 dn: gospid=GVMattC08V11, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V11 gospqualifier: 400811 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:11 gospname;lang-es: Mateo 8:11 gosptype: verse gospdescription: And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. gospdescription;lang-en: I tell you, many will come from east and west and will eat with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven, gospdescription;lang-la: dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum gospdescription;lang-af: Maar Ek sê vir julle dat baie sal kom van ooste en weste en saam met Abraham en Isak en Jakob sal aansit in die koninkryk van die hemele. gospdescription;lang-de: Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen; gospdescription;lang-el: λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων gospdescription;lang-es: Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos: gospdescription;lang-sq: Unë po ju them se shumë do të vijnë nga lindja dhe nga perëndimi dhe do të ulen në tryezë me Abrahamin, me Isaakun dhe me Jakobin, në mbretërinë e qiejve, gospdescription;lang-sv: Och jag säger eder: Många skola komma från öster och väster och få vara med Abraham, Isak och Jakob till bords i himmelriket, gospdescription;lang-sw: Basi, nawaambieni kwamba watu wengi watakuja kutoka mashariki na magharibi, nao wataketi karamuni pamoja na Abrahamu, Isaka na Yakobo katika Ufalme wa mbinguni. gospdescription;lang-zh: 我 又 告 訴 你 們 、 從 東 從 西 、 將 有 許 多 人 來 、 在 天 國 裡 與 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 、 一 同 坐 席 . dn: gospid=GVMattC08V12, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V12 gospqualifier: 400812 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:12 gospname;lang-es: Mateo 8:12 gosptype: verse gospdescription: But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. gospdescription;lang-en: while the heirs of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth." gospdescription;lang-la: filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium gospdescription;lang-af: Maar die kinders van die koninkryk sal uitgedryf word in die buitenste duisternis. Daar sal geween wees en gekners van die tande. gospdescription;lang-de: aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen. gospdescription;lang-el: οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων gospdescription;lang-es: Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. gospdescription;lang-sq: por bijtë e mbretërisë do të flaken në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllimi dhëmbëve''. gospdescription;lang-sv: men rikets barn skola bliva utkastade i mörkret därutanför; där skall vara gråt och tandagnisslan.» gospdescription;lang-sw: Lakini wale ambao wangalipaswa kuwa katika Ufalme huo watatupwa nje, gizani, ambako watalia na kusaga meno." gospdescription;lang-zh: 惟 有 本 國 的 子 民 、 竟 被 趕 到 外 邊 黑 暗 裡 去 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 dn: gospid=GVMattC08V13, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V13 gospqualifier: 400813 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:13 gospname;lang-es: Mateo 8:13 gosptype: verse gospdescription: And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. gospdescription;lang-en: And to the centurion Jesus said, "Go; let it be done for you according to your faith." And the servant was healed in that hour. gospdescription;lang-la: et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa gospdescription;lang-af: Toe sê Jesus vir die hoofman oor honderd: Gaan, en laat dit vir jou wees soos jy geglo het. En sy kneg het gesond geword in daardie uur. gospdescription;lang-de: Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde. gospdescription;lang-el: και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις [αυτου] εν τη ωρα εκεινη gospdescription;lang-es: Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento. gospdescription;lang-sq: Dhe Jezusi i tha centurionit: ''Shko dhe u bëftë ashtu si besove!''. Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast. gospdescription;lang-sv: Och Jesus sade till hövitsmannen: »Gå; såsom du tror, så må det ske dig.» Och i samma stund blev tjänaren frisk. gospdescription;lang-sw: Kisha Yesu akamwambia huyo ofisa Mroma, "Nenda nyumbani; na iwe kama ulivyoamini." Na mtumishi wake akapona saa ileile. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 對 百 夫 長 說 、 你 回 去 罷 . 照 你 的 信 心 、 給 你 成 全 了 。 那 時 、 他 的 僕 人 就 好 了 。 dn: gospid=GVMattC08V14, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V14 gospqualifier: 400814 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:14 gospname;lang-es: Mateo 8:14 gosptype: verse gospdescription: And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. gospdescription;lang-en: When Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying in bed with a fever; gospdescription;lang-la: et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem gospdescription;lang-af: En toe Jesus in die huis van Petrus kom, sien Hy sy skoonmoeder siek lê aan die koors. gospdescription;lang-de: Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber. gospdescription;lang-el: και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν gospdescription;lang-es: Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre. gospdescription;lang-sq: Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe. gospdescription;lang-sv: När Jesus sedan kom in i Petrus' hus, fick han se hans svärmoder ligga sjuk i feber. gospdescription;lang-sw: Yesu alifika nyumbani kwa Petro, akamkuta mama mkwe wa Petro amelala kitandani, ana homa kali. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 到 了 彼 得 家 裡 、 見 彼 得 的 岳 母 害 熱 病 躺 著 。 dn: gospid=GVMattC08V15, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V15 gospqualifier: 400815 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:15 gospname;lang-es: Mateo 8:15 gosptype: verse gospdescription: And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. gospdescription;lang-en: he touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve him. gospdescription;lang-la: et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis gospdescription;lang-af: En Hy het haar hand aangeraak, en die koors het haar verlaat, en sy het opgestaan en hulle bedien. gospdescription;lang-de: Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen. gospdescription;lang-el: και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω gospdescription;lang-es: Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía. gospdescription;lang-sq: Dhe ai ia preku dorën dhe ethet e lanë; dhe ajo u ngrit dhe nisi t'u shërbejë. gospdescription;lang-sv: Då rörde han vid hennes hand, och febern lämnade henne; och hon stod upp och betjänade honom. gospdescription;lang-sw: Basi, Yesu akamgusa huyo mama mkono, na homa ikamwacha; akasimama, akamtumikia. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 把 他 的 手 一 摸 、 熱 就 退 了 . 他 就 起 來 服 事 耶 穌 。 dn: gospid=GVMattC08V16, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V16 gospqualifier: 400816 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:16 gospname;lang-es: Mateo 8:16 gosptype: verse gospdescription: When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: gospdescription;lang-en: That evening they brought to him many who were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and cured all who were sick. gospdescription;lang-la: vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit gospdescription;lang-af: En toe dit aand geword het, het hulle baie na Hom gebring, wat van duiwels besete was; en Hy het die geeste met 'n woord uitgedrywe; en almal wat ongesteld was, het Hy gesond gemaak, gospdescription;lang-de: Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund, gospdescription;lang-el: οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν gospdescription;lang-es: Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos; gospdescription;lang-sq: Dhe kur u ngrys, i sollën shumë të pushtuar nga demonë; dhe ai, me fjalë, i dëboi frymërat dhe i shëroi të gjithë të sëmurët, gospdescription;lang-sv: Men när det hade blivit afton, förde man till honom många som voro besatta; och han drev ut andarna med sitt blotta ord, och alla som voro sjuka botade han, gospdescription;lang-sw: Ilipokuwa jioni, walimletea watu wengi waliokuwa wamepagawa na pepo; naye, kwa kusema neno tu, akawafukuza hao pepo. Aliwaponya pia watu wote waliokuwa wagonjwa. gospdescription;lang-zh: 到 了 晚 上 、 有 人 帶 著 許 多 被 鬼 附 的 、 來 到 耶 穌 跟 前 、 他 只 用 一 句 話 、 就 把 鬼 都 趕 出 去 . 並 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。 dn: gospid=GVMattC08V17, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V17 gospqualifier: 400817 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:17 gospname;lang-es: Mateo 8:17 gosptype: verse gospdescription: That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. gospdescription;lang-en: This was to fulfill what had been spoken through the prophet Isaiah, "He took our infirmities and bore our diseases." gospdescription;lang-la: ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit gospdescription;lang-af: sodat vervul sou word wat gespreek is deur Jesaja, die profeet, toe hy gesê het: Hy het ons krankhede op Hom geneem en ons siektes gedra. gospdescription;lang-de: auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen." gospdescription;lang-el: οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν gospdescription;lang-es: Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: El mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias. gospdescription;lang-sq: që kështu të përmbushej fjala e profetit Isaia kur tha: ''Ai i mori lëngatat tona dhe i mbarti sëmundjet tona''. gospdescription;lang-sv: för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade: »Han tog på sig våra krankheter, och våra sjukdomar bar han.» gospdescription;lang-sw: Alifanya hivyo ili yale aliyosema nabii Isaya yatimie: "Yeye mwenyewe ameondoa udhaifu wetu, ameyachukua magonjwa yetu." gospdescription;lang-zh: 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 、 說 、 『 他 代 替 我 們 的 軟 弱 、 擔 當 我 們 的 疾 病 。 』 dn: gospid=GVMattC08V18, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V18 gospqualifier: 400818 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:18 gospname;lang-es: Mateo 8:18 gosptype: verse gospdescription: Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. gospdescription;lang-en: Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side. gospdescription;lang-la: videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum gospdescription;lang-af: En toe Jesus groot menigtes rondom Hom sien, het Hy bevel gegee om te vertrek na die oorkant. gospdescription;lang-de: Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. gospdescription;lang-el: ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν gospdescription;lang-es: Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago. gospdescription;lang-sq: Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër. gospdescription;lang-sv: Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden. gospdescription;lang-sw: Yesu alipoona kundi la watu limemzunguka, aliwaamuru wanafunzi wake waende ng`ambo ya ziwa. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 見 許 多 人 圍 著 他 、 就 吩 咐 渡 到 那 邊 去 。 dn: gospid=GVMattC08V19, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V19 gospqualifier: 400819 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:19 gospname;lang-es: Mateo 8:19 gosptype: verse gospdescription: And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. gospdescription;lang-en: A scribe then approached and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." gospdescription;lang-la: et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris gospdescription;lang-af: En 'n sekere skrifgeleerde het gekom en vir Hom gesê: Meester, ek sal U volg waar U ook al mag gaan. gospdescription;lang-de: Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst. gospdescription;lang-el: και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη gospdescription;lang-es: Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres. gospdescription;lang-sq: Atëherë një skrib iu afrua dhe i tha: ''Mësues, unë do të ndjek kudo që të shkosh''. gospdescription;lang-sv: Och en skriftlärd kom fram och sade till honom: »Mästare, jag vill följa dig varthelst du går.» gospdescription;lang-sw: Mwalimu mmoja wa Sheria akamwendea, akamwambia, "Mwalimu, mimi nitakufuata kokote uendako." gospdescription;lang-zh: 有 一 個 文 士 來 、 對 他 說 、 夫 子 、 你 無 論 往 那 裡 去 、 我 要 跟 從 你 。 dn: gospid=GVMattC08V20, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V20 gospqualifier: 400820 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:20 gospname;lang-es: Mateo 8:20 gosptype: verse gospdescription: And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. gospdescription;lang-en: And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay his head." gospdescription;lang-la: et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet gospdescription;lang-af: En Jesus sê vir hom: Die jakkalse het gate en die voëls van die hemel neste, maar die Seun van die mens het geen plek waar Hy sy hoof kan neerlê nie. gospdescription;lang-de: Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege. gospdescription;lang-el: και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη gospdescription;lang-es: Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza. gospdescription;lang-sq: Dhe Jezusi i tha: ''Dhelprat i kanë strofkat, dhe zogjtë e qiellit i kanë çerdhet, por Biri i njeriut nuk ka as ku të mbështetë kokën''. gospdescription;lang-sv: Då svarade Jesus honom: »Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud.» gospdescription;lang-sw: Yesu akamjibu, "Mbweha wana mapango, na ndege wana viota; lakini Mwana wa Mtu hana mahali pa kupumzikia." gospdescription;lang-zh: 耶 穌 說 、 狐 狸 有 洞 、 天 空 的 飛 鳥 有 窩 、 人 子 卻 沒 有 枕 頭 的 地 方 。 dn: gospid=GVMattC08V21, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V21 gospqualifier: 400821 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:21 gospname;lang-es: Mateo 8:21 gosptype: verse gospdescription: And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. gospdescription;lang-en: Another of his disciples said to him, "Lord, first let me go and bury my father." gospdescription;lang-la: alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum gospdescription;lang-af: En 'n ander een van sy dissipels het vir Hom gesê: Here, laat my toe om eers te gaan en my vader te begrawe. gospdescription;lang-de: Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. gospdescription;lang-el: ετερος δε των μαθητων [αυτου] ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου gospdescription;lang-es: Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre. gospdescription;lang-sq: Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: ''O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim''. gospdescription;lang-sv: Och en annan av hans lärjungar sade till honom: »Herre, tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.» gospdescription;lang-sw: Kisha mtu mwingine miongoni mwa wanafunzi wake akamwambia, "Bwana, niruhusu kwanza niende nikamzike baba yangu." gospdescription;lang-zh: 又 有 一 個 門 徒 對 耶 穌 說 、 主 阿 、 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。 dn: gospid=GVMattC08V22, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V22 gospqualifier: 400822 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:22 gospname;lang-es: Mateo 8:22 gosptype: verse gospdescription: But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. gospdescription;lang-en: But Jesus said to him, "Follow me, and let the dead bury their own dead." gospdescription;lang-la: Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos gospdescription;lang-af: Maar Jesus sê vir hom: Volg My, en laat die dooies hul eie dooies begrawe. gospdescription;lang-de: Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! gospdescription;lang-el: ο δε ιησους λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους gospdescription;lang-es: Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos. gospdescription;lang-sq: Por Jezusi i tha: Më ndiq, dhe lëri të vdekurit të varrosin të vdekurit e vet''. gospdescription;lang-sv: Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.» gospdescription;lang-sw: Lakini Yesu akamwambia, "Nifuate! Waache wafu wazike wafu wao." gospdescription;lang-zh: 耶 穌 說 、 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 、 你 跟 從 我 罷 。 dn: gospid=GVMattC08V23, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V23 gospqualifier: 400823 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:23 gospname;lang-es: Mateo 8:23 gosptype: verse gospdescription: And when he was entered into a ship, his disciples followed him. gospdescription;lang-en: And when he got into the boat, his disciples followed him. gospdescription;lang-la: et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius gospdescription;lang-af: En toe Hy in die skuit klim, het sy dissipels Hom gevolg. gospdescription;lang-de: Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm. gospdescription;lang-el: και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου gospdescription;lang-es: Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron. gospdescription;lang-sq: Dhe mbasi ai hipi në barkë, dishepujt e tij e ndiqnin. gospdescription;lang-sv: Och han steg i båten, och hans lärjungar följde honom. gospdescription;lang-sw: Yesu alipanda mashua, na wanafunzi wake wakaenda pamoja naye. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 上 了 船 、 門 徒 跟 著 他 。 dn: gospid=GVMattC08V24, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V24 gospqualifier: 400824 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:24 gospname;lang-es: Mateo 8:24 gosptype: verse gospdescription: And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. gospdescription;lang-en: A windstorm arose on the sea, so great that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep. gospdescription;lang-la: et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat gospdescription;lang-af: En daar het 'n groot storm op die see gekom, sodat die skuit toe was onder die golwe; maar Hy was aan die slaap. gospdescription;lang-de: Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. gospdescription;lang-el: και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν gospdescription;lang-es: Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. gospdescription;lang-sq: Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte. gospdescription;lang-sv: Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov. gospdescription;lang-sw: Ghafla, dhoruba kali ikatokea ziwani, hata mawimbi yakaanza kuifunika mashua. Yesu alikuwa amelala usingizi. gospdescription;lang-zh: 海 裡 忽 然 起 了 暴 風 、 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 . 耶 穌 卻 睡 著 了 。 dn: gospid=GVMattC08V25, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V25 gospqualifier: 400825 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:25 gospname;lang-es: Mateo 8:25 gosptype: verse gospdescription: And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. gospdescription;lang-en: And they went and woke him up, saying, "Lord, save us! We are perishing!" gospdescription;lang-la: et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus gospdescription;lang-af: Daarop kom sy dissipels en maak Hom wakker en sê: Here, red ons, ons vergaan! gospdescription;lang-de: Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! gospdescription;lang-el: και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα gospdescription;lang-es: Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. gospdescription;lang-sq: Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: ''O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!'' gospdescription;lang-sv: Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.» gospdescription;lang-sw: Wanafunzi wakamwendea, wakamwamsha wakisema, "Bwana, tuokoe, tunaangamia!" gospdescription;lang-zh: 門 徒 來 叫 醒 了 他 、 說 、 主 阿 、 救 我 們 、 我 們 喪 命 喇 。 dn: gospid=GVMattC08V26, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V26 gospqualifier: 400826 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:26 gospname;lang-es: Mateo 8:26 gosptype: verse gospdescription: And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. gospdescription;lang-en: And he said to them, "Why are you afraid, you of little faith?" Then he got up and rebuked the winds and the sea; and there was a dead calm. gospdescription;lang-la: et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna gospdescription;lang-af: En Hy sê vir hulle: Waarom is julle bang, kleingelowiges? Toe staan Hy op en bestraf die winde en die see, en daar het 'n groot stilte gekom. gospdescription;lang-de: Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille. gospdescription;lang-el: και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη gospdescription;lang-es: Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza. gospdescription;lang-sq: Por ai u tha atyre: ''Pse keni frikë, o njerëz besimpakë?''. Dhe, pasi u ngrit, qortoi erërat dhe detin, dhe u bë bunacë e madhe. gospdescription;lang-sv: Han sade till dem: »I klentrogne, varför rädens I?» Därefter stod han upp och näpste vindarna och sjön, och det blev alldeles lugnt. gospdescription;lang-sw: Yesu akawaambia, "Enyi watu wenye imani haba; mbona mnaogopa?" Basi, akainuka, akazikemea pepo na mawimbi; kukawa shwari kabisa. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 說 、 你 們 這 小 信 的 人 哪 、 為 甚 麼 膽 怯 呢 . 於 是 起 來 、 斥 責 風 和 海 、 風 和 海 就 大 大 的 平 靜 了 。 dn: gospid=GVMattC08V27, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V27 gospqualifier: 400827 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:27 gospname;lang-es: Mateo 8:27 gosptype: verse gospdescription: But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! gospdescription;lang-en: They were amazed, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?" gospdescription;lang-la: porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei gospdescription;lang-af: En die manne het hulle verwonder en gesê: Wat vir 'n mens is Hy, dat selfs die winde en die see Hom gehoorsaam is? gospdescription;lang-de: Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? gospdescription;lang-el: οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν gospdescription;lang-es: Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen? gospdescription;lang-sq: Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: ''Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?''. gospdescription;lang-sv: Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?» gospdescription;lang-sw: Watu wakashangaa, wakasema, "Ni mtu wa namna gani huyu? Hata pepo na mawimbi vinamtii!" gospdescription;lang-zh: 眾 人 希 奇 說 、 這 是 怎 樣 的 人 、 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。 dn: gospid=GVMattC08V28, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V28 gospqualifier: 400828 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:28 gospname;lang-es: Mateo 8:28 gosptype: verse gospdescription: And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. gospdescription;lang-en: When he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs coming out of the tombs met him. They were so fierce that no one could pass that way. gospdescription;lang-la: et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam gospdescription;lang-af: En toe Hy aan die oorkant kom, in die land van die Gergeséners, het twee duiwelbesetenes Hom ontmoet, wat uit die grafte uitgekom het en baie kwaai was, sodat niemand met daardie pad kon verbygaan nie. gospdescription;lang-de: Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte. gospdescription;lang-el: και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης gospdescription;lang-es: Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino. gospdescription;lang-sq: Dhe kur arriti në bregun tjetër, në krahinën e Gergesenasve, i dolën para dy të demonizuar, që kishin dalë nga varret, dhe ishin aq të tërbuar sa që askush nuk mund të kalonte në atë udhë. gospdescription;lang-sv: När han så hade kommit över till gadarenernas land på andra stranden, kommo två besatta emot honom, ut från gravarna där. Och de voro mycket våldsamma, så att ingen kunde färdas den vägen fram. gospdescription;lang-sw: Yesu alifika katika nchi ya Wagerasi,*fb* ng`ambo ya ziwa, na huko watu wawili waliopagawa na pepo wakakutana naye wakitokea makaburini. Watu hawa walikuwa wenye kutisha mno, hata hakuna mtu aliyethubutu kupita katika njia hiyo. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 既 渡 到 那 邊 去 、 來 到 加 大 拉 人 的 地 方 、 就 有 兩 個 被 鬼 附 的 人 、 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 、 極 其 兇 猛 、 甚 至 沒 有 人 能 從 那 條 路 上 經 過 。 dn: gospid=GVMattC08V29, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V29 gospqualifier: 400829 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:29 gospname;lang-es: Mateo 8:29 gosptype: verse gospdescription: And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? gospdescription;lang-en: Suddenly they shouted, "What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" gospdescription;lang-la: et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos gospdescription;lang-af: En meteens skreeu hulle en sê: Wat het ons met U te doen, Jesus, Seun van God? Het U hier gekom om ons voor die tyd te pynig? gospdescription;lang-de: Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist? gospdescription;lang-el: και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας gospdescription;lang-es: Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo? gospdescription;lang-sq: Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: ''Ç'është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?''. gospdescription;lang-sv: Dessa ropade då och sade: »Vad har du med oss att göra, du Guds Son? Har du kommit hit för att plåga oss, förrän tid är?» gospdescription;lang-sw: Nao wakaanza kupiga kelele, "Una shauri gani nasi, wewe Mwana wa Mungu? Je, umekuja kututesa kabla ya wakati wake?" gospdescription;lang-zh: 他 們 喊 著 說 、   神 的 兒 子 、 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 . 時 候 還 沒 有 到 、 你 就 上 這 裡 來 叫 我 們 受 苦 麼 。 dn: gospid=GVMattC08V30, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V30 gospqualifier: 400830 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:30 gospname;lang-es: Mateo 8:30 gosptype: verse gospdescription: And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. gospdescription;lang-en: Now a large herd of swine was feeding at some distance from them. gospdescription;lang-la: erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens gospdescription;lang-af: En ver van hulle af het 'n groot trop varke gewei. gospdescription;lang-de: Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide. gospdescription;lang-el: ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη gospdescription;lang-es: Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. gospdescription;lang-sq: Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste. gospdescription;lang-sv: Nu gick där långt ifrån dem en stor svinhjord i bet. gospdescription;lang-sw: Karibu na mahali hapo kulikuwa na nguruwe wengi wakichungwa. gospdescription;lang-zh: 離 他 們 很 遠 、 有 一 大 群 豬 喫 食 。 dn: gospid=GVMattC08V31, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V31 gospqualifier: 400831 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:31 gospname;lang-es: Mateo 8:31 gosptype: verse gospdescription: So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. gospdescription;lang-en: The demons begged him, "If you cast us out, send us into the herd of swine." gospdescription;lang-la: daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum gospdescription;lang-af: En die duiwels het Hom gesmeek en gesê: As U ons uitdryf, laat ons toe om in die trop varke te vaar. gospdescription;lang-de: Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren. gospdescription;lang-el: οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων gospdescription;lang-es: Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos. gospdescription;lang-sq: Dhe demonët iu lutën duke i thënë: ''Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash''. gospdescription;lang-sv: Och de onda andarna bådo honom och sade: »Om du vill driva ut oss så låt oss fara in i svinhjorden.» gospdescription;lang-sw: Basi, hao pepo wakamsihi, "Ikiwa utatutoa, basi uturuhusu tuwaingie nguruwe wale." gospdescription;lang-zh: 鬼 就 央 求 耶 穌 說 、 若 把 我 們 趕 出 去 、 就 打 發 我 們 進 入 豬 群 罷 。 dn: gospid=GVMattC08V32, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V32 gospqualifier: 400832 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:32 gospname;lang-es: Mateo 8:32 gosptype: verse gospdescription: And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. gospdescription;lang-en: And he said to them, "Go!" So they came out and entered the swine; and suddenly, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the water. gospdescription;lang-la: et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis gospdescription;lang-af: En Hy sê vir hulle: Gaan! Toe gaan hulle uit en vaar in die trop varke in; en daar storm die hele trop varke van die krans af die see in en kom in die water om. gospdescription;lang-de: Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser. gospdescription;lang-el: και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις τους χοιρους και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν gospdescription;lang-es: Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas. gospdescription;lang-sq: Dhe ai u tha atyre: ''Shkoni!''. Kështu ata, pasi dolën, hynë në atë tufë derrash; dhe ja, gjithë ajo tufë u hodh nga gremina në det, dhe u mbyt në ujë. gospdescription;lang-sv: Då sade han till dem: »Faren åstad.» Och de gåvo sig åstad och foro in i svinen. Och se, då störtade sig hela hjorden utför branten ned i sjön och omkom i vattnet. gospdescription;lang-sw: Yesu akawaambia, "Haya, nendeni." Hapo wakawatoka watu hao, wakawaingia nguruwe. Kundi lote la nguruwe likaporomoka kwenye ule mteremko mkali, likatumbukia ziwani; nguruwe wote wakafa maji. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 說 、 去 罷 . 鬼 就 出 來 、 進 入 豬 群 . 全 群 忽 然 闖 下 山 崖 、 投 在 海 裡 淹 死 了 。 dn: gospid=GVMattC08V33, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V33 gospqualifier: 400833 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:33 gospname;lang-es: Mateo 8:33 gosptype: verse gospdescription: And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. gospdescription;lang-en: The swineherds ran off, and on going into the town, they told the whole story about what had happened to the demoniacs. gospdescription;lang-la: pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant gospdescription;lang-af: En die wagters het gevlug; en toe hulle in die stad kom, het hulle alles vertel, ook wat met die besetenes gebeur het. gospdescription;lang-de: Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war. gospdescription;lang-el: οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων gospdescription;lang-es: Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados. gospdescription;lang-sq: Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve. gospdescription;lang-sv: Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta. gospdescription;lang-sw: Wachungaji wa hao nguruwe walikimbia, wakaenda mjini. Huko walitoa habari zote na mambo yaliyowapata wale watu waliokuwa wamepagawa. gospdescription;lang-zh: 放 豬 的 就 逃 跑 進 城 、 將 這 一 切 事 、 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 、 都 告 訴 人 。 dn: gospid=GVMattC08V34, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC08V34 gospqualifier: 400834 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 8:34 gospname;lang-es: Mateo 8:34 gosptype: verse gospdescription: And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. gospdescription;lang-en: Then the whole town came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their neighborhood. gospdescription;lang-la: et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum gospdescription;lang-af: En kyk, die hele stad het uitgekom, Jesus tegemoet; en toe hulle Hom sien, smeek hulle dat Hy uit hulle gebied moet weggaan. gospdescription;lang-de: Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte. gospdescription;lang-el: και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων gospdescription;lang-es: Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos. gospdescription;lang-sq: Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre. gospdescription;lang-sv: Då gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område. gospdescription;lang-sw: Basi, watu wote katika mji ule walitoka, wakamwendea Yesu; na walipomwona, wakamsihi aondoke katika nchi yao. gospdescription;lang-zh: 合 城 的 人 、 都 出 來 迎 見 耶 穌 . 既 見 了 、 就 央 求 他 離 開 他 們 的 境 界 。 dn: gospid=GVMattC09V01, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V01 gospqualifier: 400901 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:1 gospname;lang-es: Mateo 9:1 gosptype: verse gospdescription: And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. gospdescription;lang-en: And after getting into a boat he crossed the sea and came to his own town. gospdescription;lang-la: et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam gospdescription;lang-af: En nadat Hy in die skuit geklim het, het Hy oorgevaar en in sy eie stad gekom. gospdescription;lang-de: Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. gospdescription;lang-el: και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν gospdescription;lang-es: ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad. gospdescription;lang-sq: Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet. gospdescription;lang-sv: Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad. gospdescription;lang-sw: Yesu alipanda mashua, akavuka ziwa na kufika katika mji wake. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 上 了 船 、 渡 過 海 、 來 到 自 己 的 城 裡 。 dn: gospid=GVMattC09V02, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V02 gospqualifier: 400902 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:2 gospname;lang-es: Mateo 9:2 gosptype: verse gospdescription: And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. gospdescription;lang-en: And just then some people were carrying a paralyzed man lying on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven." gospdescription;lang-la: et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua gospdescription;lang-af: En hulle het 'n verlamde man wat op 'n bed lê, na Hom gebring. En toe Jesus hulle geloof sien, sê Hy aan die verlamde: Seun, hou goeie moed, jou sondes is jou vergewe. gospdescription;lang-de: Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. gospdescription;lang-el: και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι gospdescription;lang-es: Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados. gospdescription;lang-sq: Dhe ja, iu paraqit një paralitik i shtrirë në vig; dhe Jezusi, kur pa besimin që kishin ata, i tha paralitikut: ''Merr zemër, o bir, mëkatet e tua të janë falur!'' gospdescription;lang-sv: Då förde de till honom en lam man, som låg på en säng. När Jesus såg deras tro sade han till den lame: »Var vid gott mod, min son; dina synder förlåtas dig.» gospdescription;lang-sw: Hapo watu walimletea mtu mmoja aliyepooza mwili, amelazwa juu ya kitanda. Yesu alipoona imani yao, akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Jipe moyo mwanangu! Umesamehewa dhambi zako." gospdescription;lang-zh: 有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 、 到 耶 穌 跟 前 來 . 耶 穌 見 他 們 的 信 心 、 就 對 癱 子 說 、 小 子 、 放 心 罷 . 你 的 罪 赦 了 。 dn: gospid=GVMattC09V03, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V03 gospqualifier: 400903 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:3 gospname;lang-es: Mateo 9:3 gosptype: verse gospdescription: And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. gospdescription;lang-en: Then some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming." gospdescription;lang-la: et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat gospdescription;lang-af: En sommige van die skrifgeleerdes het by hulleself gesê: Hierdie man praat godslasterlik. gospdescription;lang-de: Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. gospdescription;lang-el: και ιδου τινες των γραμματεων ειπαν εν εαυτοις ουτος βλασφημει gospdescription;lang-es: Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. gospdescription;lang-sq: Atëherë disa skribë thanë me vete: ''Ky po blasfemon!''. gospdescription;lang-sv: Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.» gospdescription;lang-sw: Baadhi ya walimu wa Sheria wakaanza kufikiri, "Mtu huyu anamkufuru Mungu!" gospdescription;lang-zh: 有 幾 個 文 士 心 裡 說 、 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。 dn: gospid=GVMattC09V04, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V04 gospqualifier: 400904 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:4 gospname;lang-es: Mateo 9:4 gosptype: verse gospdescription: And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? gospdescription;lang-en: But Jesus, perceiving their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? gospdescription;lang-la: et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris gospdescription;lang-af: En toe Jesus merk wat hulle gedagtes was, sê Hy: Waarom bedink julle slegte dinge in julle harte? gospdescription;lang-de: Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen? gospdescription;lang-el: και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινατι ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων gospdescription;lang-es: Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? gospdescription;lang-sq: Por Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: ''Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja? gospdescription;lang-sv: Men Jesus förstod deras tankar och sade: »Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är? gospdescription;lang-sw: Yesu aliyajua mawazo yao, akasema, "Kwa nini mnawaza mabaya mioyoni mwenu? gospdescription;lang-zh: 耶 穌 知 道 他 們 的 心 意 、 就 說 、 你 們 為 甚 麼 心 裡 懷 著 惡 念 呢 . dn: gospid=GVMattC09V05, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V05 gospqualifier: 400905 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:5 gospname;lang-es: Mateo 9:5 gosptype: verse gospdescription: For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? gospdescription;lang-en: For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and walk'? gospdescription;lang-la: quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula gospdescription;lang-af: Want wat is makliker, om te sê: Die sondes is jou vergewe! of om te sê: Staan op en loop? gospdescription;lang-de: Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? gospdescription;lang-el: τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει gospdescription;lang-es: Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda? gospdescription;lang-sq: Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"? gospdescription;lang-sv: Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'? gospdescription;lang-sw: Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, `Umesamehewa dhambi zako`, au kusema, `Simama, utembee`? gospdescription;lang-zh: 或 說 、 你 的 罪 赦 了 . 或 說 、 你 起 來 行 走 . 那 一 樣 容 易 呢 。 dn: gospid=GVMattC09V06, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V06 gospqualifier: 400906 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:6 gospname;lang-es: Mateo 9:6 gosptype: verse gospdescription: But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. gospdescription;lang-en: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--he then said to the paralytic--" Stand up, take your bed and go to your home." gospdescription;lang-la: ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam gospdescription;lang-af: Maar dat julle kan weet dat die Seun van die mens mag het om op aarde sondes te vergewe--toe sê Hy vir die verlamde man: Staan op, neem jou bed op en gaan na jou huis toe. gospdescription;lang-de: Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim! gospdescription;lang-el: ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου gospdescription;lang-es: Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa. gospdescription;lang-sq: Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde''. gospdescription;lang-sv: Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp» -- sade han nu till den lame -- »och tag din säng och gå hem.» gospdescription;lang-sw: Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anao uwezo wa kuwasamehe watu dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Inuka, chukua kitanda chako, uende nyumbani kwako." gospdescription;lang-zh: 但 要 叫 你 們 知 道 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 、 就 對 癱 子 說 、 起 來 、 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。 dn: gospid=GVMattC09V07, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V07 gospqualifier: 400907 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:7 gospname;lang-es: Mateo 9:7 gosptype: verse gospdescription: And he arose, and departed to his house. gospdescription;lang-en: And he stood up and went to his home. gospdescription;lang-la: et surrexit et abiit in domum suam gospdescription;lang-af: En hy het opgestaan en huis toe gegaan. gospdescription;lang-de: Und er stand auf und ging heim. gospdescription;lang-el: και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου gospdescription;lang-es: Entonces él se levantó y se fué á su casa. gospdescription;lang-sq: Dhe ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet. gospdescription;lang-sv: Då stod han upp och gick hem. gospdescription;lang-sw: Huyo mtu aliyekuwa amepooza akainuka, akaenda nyumbani kwake. gospdescription;lang-zh: 那 人 就 起 來 、 回 家 去 了 。 dn: gospid=GVMattC09V08, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V08 gospqualifier: 400908 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:8 gospname;lang-es: Mateo 9:8 gosptype: verse gospdescription: But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. gospdescription;lang-en: When the crowds saw it, they were filled with awe, and they glorified God, who had given such authority to human beings. gospdescription;lang-la: videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus gospdescription;lang-af: En toe die skare dit sien, was hulle verwonderd en het God verheerlik wat so 'n mag aan die mense gegee het. gospdescription;lang-de: Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat. gospdescription;lang-el: ιδοντες δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις gospdescription;lang-es: Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres. gospdescription;lang-sq: Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve. gospdescription;lang-sv: När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor. gospdescription;lang-sw: Watu wote katika ule umati walipoona hayo, walishangaa na kuogopa; wakamtukuza Mungu aliyewapa binadamu uwezo wa namna hiyo. gospdescription;lang-zh: 眾 人 看 見 都 驚 奇 、 就 歸 榮 耀 與   神 . 因 為 他 將 這 樣 的 權 柄 賜 給 人 。 dn: gospid=GVMattC09V09, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V09 gospqualifier: 400909 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:9 gospname;lang-es: Mateo 9:9 gosptype: verse gospdescription: And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. gospdescription;lang-en: As Jesus was walking along, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth; and he said to him, "Follow me." And he got up and followed him. gospdescription;lang-la: et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum gospdescription;lang-af: En toe Jesus daarvandaan verder gaan, sien Hy 'n man met die naam van Matthéüs by die tolhuis sit; en Hy sê vir hom: Volg My. En hy het opgestaan en Hom gevolg. gospdescription;lang-de: Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm. gospdescription;lang-el: και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον μαθθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω gospdescription;lang-es: Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió. gospdescription;lang-sq: Pastaj Jezusi, duke shkuar tutje, pa një burrë që rrinte në doganë, i quajtur Mate, dhe i tha: ''Ndiqmë!''. Dhe ai u çua dhe e ndoqi. gospdescription;lang-sv: När Jesus därifrån gick vidare fram, fick han se en man, som hette Matteus, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.» Då stod han upp och följde honom. gospdescription;lang-sw: Yesu aliondoka hapo, na alipokuwa anakwenda zake, alimwona mtu mmoja aitwaye Mathayo, ameketi katika ofisi ya ushuru. Basi, Yesu akamwambia, "Nifuate." Naye Mathayo akainuka, akamfuata. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 、 看 見 一 個 人 名 叫 馬 太 、 坐 在 稅 關 上 、 就 對 他 說 、 你 跟 從 我 來 . 他 就 起 來 、 跟 從 了 耶 穌 。 dn: gospid=GVMattC09V10, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V10 gospqualifier: 400910 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:10 gospname;lang-es: Mateo 9:10 gosptype: verse gospdescription: And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. gospdescription;lang-en: And as he sat at dinner in the house, many tax collectors and sinners came and were sitting with him and his disciples. gospdescription;lang-la: et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius gospdescription;lang-af: En terwyl Hy in die huis aan tafel was, het daar baie tollenaars en sondaars saam met Jesus en sy dissipels aan tafel gegaan. gospdescription;lang-de: Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. gospdescription;lang-el: και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου gospdescription;lang-es: Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos. gospdescription;lang-sq: Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij. gospdescription;lang-sv: När han därefter låg till bords i hans hus, kommo många publikaner och syndare dit och voro bordsgäster där, jämte Jesus och hans lärjungar. gospdescription;lang-sw: Yesu alipokuwa nyumbani*fc* ameketi kula chakula, watoza ushuru wengi na wahalifu walikuja wakaketi pamoja naye na wanafunzi wake. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 在 屋 裡 坐 席 的 時 候 、 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 來 、 與 耶 穌 和 他 的 門 徒 一 同 坐 席 。 dn: gospid=GVMattC09V11, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V11 gospqualifier: 400911 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:11 gospname;lang-es: Mateo 9:11 gosptype: verse gospdescription: And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? gospdescription;lang-en: When the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" gospdescription;lang-la: et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester gospdescription;lang-af: En toe die Fariseërs dit sien, sê hulle vir sy dissipels: Waarom eet julle Meester saam met tollenaars en sondaars? gospdescription;lang-de: Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? gospdescription;lang-el: και ιδοντες οι φαρισαιοι ελεγον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων gospdescription;lang-es: Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores? gospdescription;lang-sq: Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: ''Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?''. gospdescription;lang-sv: Men då fariséerna sågo detta, sade de till hans lärjungar: »Huru kan eder mästare äta med publikaner och syndare?» gospdescription;lang-sw: Mafarisayo walipoona hayo, wakawaambia wanafunzi wake, "Mbona mwalimu wenu anakula pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi?" gospdescription;lang-zh: 法 利 賽 人 看 見 、 就 對 耶 穌 的 門 徒 說 、 你 們 的 先 生 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 喫 飯 呢 。 dn: gospid=GVMattC09V12, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V12 gospqualifier: 400912 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:12 gospname;lang-es: Mateo 9:12 gosptype: verse gospdescription: But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. gospdescription;lang-en: But when he heard this, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. gospdescription;lang-la: at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus gospdescription;lang-af: Maar toe Jesus dit hoor, sê Hy vir hulle: Die wat gesond is, het die geneesheer nie nodig nie, maar die wat ongesteld is. gospdescription;lang-de: Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. gospdescription;lang-el: ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες gospdescription;lang-es: Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. gospdescription;lang-sq: Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët. gospdescription;lang-sv: När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka. gospdescription;lang-sw: Yesu aliwasikia, akasema, "Watu wenye afya hawahitaji daktari; wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa. Sikuja kuwaita watu wema, ila wenye dhambi. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 聽 見 、 就 說 、 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 、 有 病 的 人 纔 用 得 著 。 dn: gospid=GVMattC09V13, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V13 gospqualifier: 400913 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:13 gospname;lang-es: Mateo 9:13 gosptype: verse gospdescription: But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. gospdescription;lang-en: Go and learn what this means, 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have come to call not the righteous but sinners." gospdescription;lang-la: euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores gospdescription;lang-af: Maar gaan leer wat dit beteken: Ek wil barmhartigheid hê en nie offerande nie; want Ek het nie gekom om regverdiges te roep nie, maar sondaars tot bekering. gospdescription;lang-de: Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten. gospdescription;lang-el: πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους gospdescription;lang-es: Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento. gospdescription;lang-sq: Tani shkoni dhe mësoni ç'do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime". Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët''. gospdescription;lang-sv: Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.» gospdescription;lang-sw: Basi, kajifunzeni maana ya maneno haya: `Nataka huruma, wala si dhabihu.` Sikuja kuwaita watu wema, bali wenye dhambi." gospdescription;lang-zh: 經 上 說 、 『 我 喜 愛 憐 恤 、 不 喜 愛 祭 祀 。 』 這 句 話 的 意 思 、 你 們 且 去 揣 摩 . 我 來 、 本 不 是 召 義 人 、 乃 是 召 罪 人 。 dn: gospid=GVMattC09V14, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V14 gospqualifier: 400914 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:14 gospname;lang-es: Mateo 9:14 gosptype: verse gospdescription: Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? gospdescription;lang-en: Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?" gospdescription;lang-la: tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant gospdescription;lang-af: Daarna kom die dissipels van Johannes na Hom en sê: Waarom vas ons en die Fariseërs dikwels, maar u dissipels vas nie? gospdescription;lang-de: Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht? gospdescription;lang-el: τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν [πολλα] οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν gospdescription;lang-es: Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan? gospdescription;lang-sq: Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: ''Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?''. gospdescription;lang-sv: Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: »Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?» gospdescription;lang-sw: Kisha wanafunzi wa Yohane mbatizaji walimwendea Yesu, wakamwuliza, "Sisi na Mafarisayo hufunga mara nyingi; mbona wanafunzi wako hawafungi?" gospdescription;lang-zh: 那 時 、 約 翰 的 門 徒 來 見 耶 穌 說 、 我 們 和 法 利 賽 人 常 常 禁 食 、 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 、 這 是 為 甚 麼 呢 。 dn: gospid=GVMattC09V15, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V15 gospqualifier: 400915 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:15 gospname;lang-es: Mateo 9:15 gosptype: verse gospdescription: And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. gospdescription;lang-en: And Jesus said to them, "The wedding guests cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. gospdescription;lang-la: et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt gospdescription;lang-af: En Jesus sê vir hulle: Kan die bruilofsgaste dan treur so lank as die bruidegom by hulle is? Maar daar sal dae kom wanneer die bruidegom van hulle weggeneem word, en dan sal hulle vas. gospdescription;lang-de: Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten. gospdescription;lang-el: και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν gospdescription;lang-es: Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán. gospdescription;lang-sq: Dhe Jezusi u tha atyre: ''A mund të mbajnë zi dasmorët, ndërsa dhëndërri është midis tyre? Por do të vijë koha kur do t'ua marrin dhëndërrin dhe atëherë ata do të agjërojnë. gospdescription;lang-sv: Jesus svarade dem: »Icke kunna väl bröllopsgästerna sörja, så länge brudgummen är hos dem? Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då skola de fasta. gospdescription;lang-sw: Yesu akawajibu, "Je, walioalikwa arusini wanaweza kuomboleza wakati bwana arusi yupo pamoja nao? La hasha! Lakini wakati utafika ambapo bwana arusi ataondolewa kati yao; wakati huo ndipo watakapofunga. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 對 他 們 說 、 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 、 陪 伴 之 人 豈 能 哀 慟 呢 . 但 日 子 將 到 、 新 郎 要 離 開 他 們 、 那 時 候 他 們 就 要 禁 食 。 dn: gospid=GVMattC09V16, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V16 gospqualifier: 400916 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:16 gospname;lang-es: Mateo 9:16 gosptype: verse gospdescription: No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. gospdescription;lang-en: No one sews a piece of unshrunk cloth on an old cloak, for the patch pulls away from the cloak, and a worse tear is made. gospdescription;lang-la: nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit gospdescription;lang-af: En niemand sit 'n nuwe stuk lap op 'n ou kleed nie; want die aangelapte stuk skeur van die kleed af en daar kom 'n erger skeur. gospdescription;lang-de: Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger. gospdescription;lang-el: ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται gospdescription;lang-es: Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. gospdescription;lang-sq: Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe. gospdescription;lang-sv: Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre. gospdescription;lang-sw: "Hakuna mtu atiaye kiraka cha nguo mpya katika vazi kuukuu. Maana kiraka hicho kitararua hilo vazi kuukuu, na pale palipokuwa pameraruka pataongezeka. gospdescription;lang-zh: 沒 有 人 把 新 布 補 在 舊 衣 服 上 . 因 為 所 補 上 的 、 反 帶 壞 了 那 衣 服 、 破 的 就 更 大 了 。 dn: gospid=GVMattC09V17, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V17 gospqualifier: 400917 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:17 gospname;lang-es: Mateo 9:17 gosptype: verse gospdescription: Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. gospdescription;lang-en: Neither is new wine put into old wineskins; otherwise, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed; but new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved." gospdescription;lang-la: neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur gospdescription;lang-af: 'n Mens gooi ook nie nuwe wyn in ou leersakke nie; anders bars die sakke en die wyn loop uit en die sakke vergaan. Maar 'n mens gooi nuwe wyn in nuwe sakke en altwee bly behoue. gospdescription;lang-de: Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten. gospdescription;lang-el: ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολλυνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτεροι συντηρουνται gospdescription;lang-es: Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente. gospdescription;lang-sq: Dhe as nuk shtihet vera e re në kacekë të vjetër; përndryshe kacekët shpohen, vera derdhet dhe kacekët humbin; por shtihet vera e re në kacekë të rinj, kështu që ruhen të dy''. gospdescription;lang-sv: Ej heller slår man nytt vin I gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle läglarna sprängas sönder och vinet spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades. Nej, man slår nytt vin i nya läglar, så bliva båda delarna bevarade.» gospdescription;lang-sw: Wala hakuna mtu awekaye divai mpya katika viriba vikuukuu. Akifanya hivyo, viriba hupasuka na divai ikamwagika, navyo viriba vikaharibika. Ila divai mpya hutiwa katika viriba vipya, na vyote viwili, viriba na divai, vikahifadhiwa salama." gospdescription;lang-zh: 也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 . 若 是 這 樣 、 皮 袋 就 裂 開 、 酒 漏 出 來 、 連 皮 袋 也 壞 了 . 惟 獨 把 新 酒 裝 在 新 皮 袋 裡 、 兩 樣 就 都 保 全 了 。 dn: gospid=GVMattC09V18, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V18 gospqualifier: 400918 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:18 gospname;lang-es: Mateo 9:18 gosptype: verse gospdescription: While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. gospdescription;lang-en: While he was saying these things to them, suddenly a leader of the synagogue came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live." gospdescription;lang-la: haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet gospdescription;lang-af: Terwyl Hy vir hulle dit sê, kom daar 'n sekere owerste en val voor Hom neer en sê: My dogter het nou net gesterwe, maar kom en lê u hand op haar, en sy sal lewe. gospdescription;lang-de: Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig. gospdescription;lang-el: ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων εις ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται gospdescription;lang-es: Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. gospdescription;lang-sq: Ndërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: ''Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë''. gospdescription;lang-sv: Medan han talade detta till dem, trädde en synagogföreståndare fram och föll ned för honom och sade: »Min dotter har just nu dött, men kom och lägg din hand på henne, så bliver hon åter levande.» gospdescription;lang-sw: Yesu alipokuwa akisema hayo, ofisa mmoja Myahudi alifika, akamwinamia na kusema, "Binti yangu amekufa sasa hivi. Lakini, tafadhali njoo umwekee mkono wako naye ataishi." gospdescription;lang-zh: 耶 穌 說 這 話 的 時 候 、 有 一 個 管 會 堂 的 來 拜 他 說 、 我 女 兒 剛 纔 死 了 、 求 你 去 按 手 在 他 身 上 、 他 就 必 活 了 。 dn: gospid=GVMattC09V19, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V19 gospqualifier: 400919 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:19 gospname;lang-es: Mateo 9:19 gosptype: verse gospdescription: And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. gospdescription;lang-en: And Jesus got up and followed him, with his disciples. gospdescription;lang-la: et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius gospdescription;lang-af: En Jesus het opgestaan en hom gevolg, en ook sy dissipels. gospdescription;lang-de: Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger. gospdescription;lang-el: και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου gospdescription;lang-es: Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos. gospdescription;lang-sq: Dhe Jezusi u ngrit dhe e ndoqi bashkë me dishepujt e tij. gospdescription;lang-sv: Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar. gospdescription;lang-sw: Yesu akaondoka pamoja na wanafunzi wake, akamfuata. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 便 起 來 、 跟 著 他 去 、 門 徒 也 跟 了 去 。 dn: gospid=GVMattC09V20, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V20 gospqualifier: 400920 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:20 gospname;lang-es: Mateo 9:20 gosptype: verse gospdescription: And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: gospdescription;lang-en: Then suddenly a woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the fringe of his cloak, gospdescription;lang-la: et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius gospdescription;lang-af: En daar het 'n vrou wat twaalf jaar lank aan bloedvloeiing gely het, van agter gekom en die soom van sy kleed aangeraak. gospdescription;lang-de: Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. gospdescription;lang-el: και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου gospdescription;lang-es: Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido: gospdescription;lang-sq: Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij. gospdescription;lang-sv: Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. gospdescription;lang-sw: Mama mmoja, mgonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili, alimfuata Yesu nyuma, akagusa pindo la vazi lake. gospdescription;lang-zh: 有 一 個 女 人 、 患 了 十 二 年 的 血 漏 、 來 到 耶 穌 背 後 、 摸 他 的 衣 裳 繸 子 . dn: gospid=GVMattC09V21, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V21 gospqualifier: 400921 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:21 gospname;lang-es: Mateo 9:21 gosptype: verse gospdescription: For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. gospdescription;lang-en: for she said to herself, "If I only touch his cloak, I will be made well." gospdescription;lang-la: dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero gospdescription;lang-af: Want sy het by haarself gesê: As ek maar net sy kleed kan aanraak, sal ek gesond word. gospdescription;lang-de: Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. gospdescription;lang-el: ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι gospdescription;lang-es: Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva. gospdescription;lang-sq: Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''. gospdescription;lang-sv: Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.» gospdescription;lang-sw: Alifanya hivyo kwani alifikiri moyoni: "Nikigusa tu vazi lake, nitapona." gospdescription;lang-zh: 因 為 他 心 裡 說 、 我 只 摸 他 的 衣 裳 、 就 必 痊 愈 。 dn: gospid=GVMattC09V22, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V22 gospqualifier: 400922 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:22 gospname;lang-es: Mateo 9:22 gosptype: verse gospdescription: But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. gospdescription;lang-en: Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well. gospdescription;lang-la: at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora gospdescription;lang-af: En Jesus het omgedraai en haar gesien en gesê: Hou goeie moed, dogter, jou geloof het jou gered. En die vrou het gesond geword van daardie uur af. gospdescription;lang-de: Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde. gospdescription;lang-el: ο δε ιησους στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης gospdescription;lang-es: Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora. gospdescription;lang-sq: Jezusi u kthye, e pa dhe tha: ''Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar''. Dhe që në atë çast gruaja u shërua. gospdescription;lang-sv: Då vände Jesus sig om, och när han fick se henne, sade han: »Var vid gott mod, min dotter; din tro har hjälpt dig.» Och kvinnan var hulpen från den stunden. gospdescription;lang-sw: Basi, Yesu akageuka akamwona, akamwambia, "Binti, jipe moyo! Imani yako imekuponya." Mama huyo akapona saa ileile. gospdescription;lang-zh: 耶 穌 轉 過 來 看 見 他 、 就 說 、 女 兒 、 放 心 、 你 的 信 救 了 你 . 從 那 時 候 、 女 人 就 痊 愈 了 。 dn: gospid=GVMattC09V23, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V23 gospqualifier: 400923 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:23 gospname;lang-es: Mateo 9:23 gosptype: verse gospdescription: And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, gospdescription;lang-en: When Jesus came to the leader's house and saw the flute players and the crowd making a commotion, gospdescription;lang-la: et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem gospdescription;lang-af: En toe Jesus in die huis van die owerste kom en die fluitspelers sien, en die skare wat te kere gaan, gospdescription;lang-de: Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, gospdescription;lang-el: και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον gospdescription;lang-es: Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio, gospdescription;lang-sq: Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte, gospdescription;lang-sv: När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt, gospdescription;lang-sw: Kisha Yesu akaingia nyumbani kwa yule ofisa. Na alipowaona wapiga filimbi na umati wa watu wanaofanya matanga, gospdescription;lang-zh: 耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 、 看 見 有 吹 手 、 又 有 許 多 人 亂 嚷 . dn: gospid=GVMattC09V24, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V24 gospqualifier: 400924 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:24 gospname;lang-es: Mateo 9:24 gosptype: verse gospdescription: He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. gospdescription;lang-en: he said, "Go away; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him. gospdescription;lang-la: dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum gospdescription;lang-af: sê Hy vir hulle: Gaan weg, want die dogtertjie is nie dood nie, maar sy slaap. En hulle het Hom uitgelag. gospdescription;lang-de: sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. gospdescription;lang-el: ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου gospdescription;lang-es: Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. gospdescription;lang-sq: u tha atyre: ''Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle''. Dhe ata e përqeshnin. gospdescription;lang-sv: sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom. gospdescription;lang-sw: akasema, "Ondokeni hapa! Msichana huyu hakufa, amelala tu." Nao wakamcheka. gospdescription;lang-zh: 就 說 、 退 去 罷 . 這 閨 女 不 是 死 了 、 是 睡 著 了 . 他 們 就 嗤 笑 他 。 dn: gospid=GVMattC09V25, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V25 gospqualifier: 400925 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:25 gospname;lang-es: Mateo 9:25 gosptype: verse gospdescription: But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. gospdescription;lang-en: But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up. gospdescription;lang-la: et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella gospdescription;lang-af: En nadat die skare uitgedryf was, het Hy ingegaan en haar hand gegryp; en die dogtertjie het opgestaan. gospdescription;lang-de: Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf. gospdescription;lang-el: οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον gospdescription;lang-es: Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha. gospdescription;lang-sq: Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit. gospdescription;lang-sv: Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp. gospdescription;lang-sw: Basi, umati wa watu ulipoondolewa, Yesu aliingia ndani, akamshika huyo msichana mkono, naye akasimama. gospdescription;lang-zh: 眾 人 既 被 攆 出 、 耶 穌 就 進 去 、 拉 著 閨 女 的 手 、 閨 女 便 起 來 了 。 dn: gospid=GVMattC09V26, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V26 gospqualifier: 400926 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:26 gospname;lang-es: Mateo 9:26 gosptype: verse gospdescription: And the fame hereof went abroad into all that land. gospdescription;lang-en: And the report of this spread throughout that district. gospdescription;lang-la: et exiit fama haec in universam terram illam gospdescription;lang-af: En die gerug hiervan het deur daardie hele land versprei. gospdescription;lang-de: Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land. gospdescription;lang-el: και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην gospdescription;lang-es: Y salió esta fama por toda aquella tierra. gospdescription;lang-sq: Fama e kësaj u përhap në mbarë atë vend. gospdescription;lang-sv: Och ryktet härom gick ut över hela det landet. gospdescription;lang-sw: Habari hiyo ikavuma sana katika nchi ile yote. gospdescription;lang-zh: 於 是 這 風 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 dn: gospid=GVMattC09V27, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V27 gospqualifier: 400927 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:27 gospname;lang-es: Mateo 9:27 gosptype: verse gospdescription: And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. gospdescription;lang-en: As Jesus went on from there, two blind men followed him, crying loudly, "Have mercy on us, Son of David!" gospdescription;lang-la: et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David gospdescription;lang-af: En toe Jesus daarvandaan verder gaan, het twee blindes Hom gevolg, terwyl hulle uitroep en sê: Wees ons barmhartig, Seun van Dawid! gospdescription;lang-de: Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! gospdescription;lang-el: και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν [αυτω] δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιος δαυιδ gospdescription;lang-es: Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. gospdescription;lang-sq: Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!''. gospdescription;lang-sv: När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.» gospdescription;lang-sw: Yesu aliondoka hapo, na alipokuwa anakwenda, vipofu wawili walimfuata wakipiga kelele, "Mwana wa Daudi, utuhurumie!" gospdescription;lang-zh: 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 、 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 、 喊 叫 說 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 們 罷 。 dn: gospid=GVMattC09V28, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V28 gospqualifier: 400928 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:28 gospname;lang-es: Mateo 9:28 gosptype: verse gospdescription: And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. gospdescription;lang-en: When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord." gospdescription;lang-la: cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine gospdescription;lang-af: En nadat Hy in die huis gegaan het, kom die blindes na Hom toe. En Jesus sê vir hulle: Glo julle dat Ek dit kan doen? Hulle antwoord Hom: Ja, Here. gospdescription;lang-de: Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja. gospdescription;lang-el: ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε gospdescription;lang-es: Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor. gospdescription;lang-sq: Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: ''A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?''. Ata iu përgjigjën: ''Po, o Zot''. gospdescription;lang-sv: Och då han kom hem, trädde de blinda fram till honom; och Jesus frågade dem: »Tron I att jag kan göra detta?» De svarade honom: »Ja, Herre.» gospdescription;lang-sw: Yesu alipoingia nyumbani, vipofu hao wawili wakamwendea, naye akawauliza, "Je, mnaamini kwamba naweza kuwafanyia jambo hilo?" Nao wakamjibu, "Naam, Mheshimiwa." gospdescription;lang-zh: 耶 穌 進 了 房 子 、 瞎 子 就 來 到 他 跟 前 . 耶 穌 說 、 你 們 信 我 能 作 這 事 麼 . 他 們 說 、 主 阿 、 我 們 信 。 dn: gospid=GVMattC09V29, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V29 gospqualifier: 400929 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:29 gospname;lang-es: Mateo 9:29 gosptype: verse gospdescription: Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. gospdescription;lang-en: Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you." gospdescription;lang-la: tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis gospdescription;lang-af: Toe raak Hy hulle oë aan en sê: Laat dit vir julle wees volgens julle geloof. gospdescription;lang-de: Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. gospdescription;lang-el: τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν gospdescription;lang-es: Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho. gospdescription;lang-sq: Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: ''U bëftë sipas besimit tuaj''. gospdescription;lang-sv: Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.» gospdescription;lang-sw: Hapo Yesu akayagusa macho yao, akasema, "Na iwe kwenu kama mnavyoamini." gospdescription;lang-zh: 耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 、 說 、 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。 dn: gospid=GVMattC09V30, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V30 gospqualifier: 400930 gospowner: cn=Jesus, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:30 gospname;lang-es: Mateo 9:30 gosptype: verse gospdescription: And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. gospdescription;lang-en: And their eyes were opened. Then Jesus sternly ordered them, "See that no one knows of this." gospdescription;lang-la: et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat gospdescription;lang-af: En hulle oë het oopgegaan. En Jesus het hulle skerp aangespreek en gesê: Pas op, laat niemand dit te wete kom nie. gospdescription;lang-de: Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre! gospdescription;lang-el: και ηνεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμηθη αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω gospdescription;lang-es: Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. gospdescription;lang-sq: Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: ''Ruhuni se mos e merr vesh njeri''. gospdescription;lang-sv: Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta. gospdescription;lang-sw: Macho yao yakafunguliwa. Naye Yesu akawaonya kwa ukali: "Msimwambie mtu yeyote jambo hili." gospdescription;lang-zh: 他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 、 你 們 要 小 心 、 不 可 叫 人 知 道 。 dn: gospid=GVMattC09V31, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V31 gospqualifier: 400931 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:31 gospname;lang-es: Mateo 9:31 gosptype: verse gospdescription: But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. gospdescription;lang-en: But they went away and spread the news about him throughout that district. gospdescription;lang-la: illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa gospdescription;lang-af: Maar hulle het heengegaan en Hom in daardie hele land bekend gemaak. gospdescription;lang-de: Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande. gospdescription;lang-el: οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη gospdescription;lang-es: Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra. gospdescription;lang-sq: Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend. gospdescription;lang-sv: Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet. gospdescription;lang-sw: Lakini wao wakaondoka, wakaeneza habari za Yesu katika nchi ile yote. gospdescription;lang-zh: 他 們 出 去 、 竟 把 他 的 名 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 dn: gospid=GVMattC09V32, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V32 gospqualifier: 400932 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:32 gospname;lang-es: Mateo 9:32 gosptype: verse gospdescription: As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. gospdescription;lang-en: After they had gone away, a demoniac who was mute was brought to him. gospdescription;lang-la: egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem gospdescription;lang-af: En terwyl hulle weggaan, bring die mense 'n stom man wat van die duiwel besete was, na Hom toe. gospdescription;lang-de: Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. gospdescription;lang-el: αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον gospdescription;lang-es: Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. gospdescription;lang-sq: Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar. gospdescription;lang-sv: När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt. gospdescription;lang-sw: Watu walipokuwa wanakwenda zao, wengine walimletea Yesu mtu mmoja aliyekuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo. gospdescription;lang-zh: 他 們 出 去 的 時 候 、 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 、 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。 dn: gospid=GVMattC09V33, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V33 gospqualifier: 400933 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:33 gospname;lang-es: Mateo 9:33 gosptype: verse gospdescription: And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. gospdescription;lang-en: And when the demon had been cast out, the one who had been mute spoke; and the crowds were amazed and said, "Never has anything like this been seen in Israel." gospdescription;lang-la: et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel gospdescription;lang-af: En nadat die duiwel uitgedryf was, het die stomme gepraat. En die skare het hulle verwonder en gesê: So iets is nog nooit in Israel gesien nie! gospdescription;lang-de: Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden. gospdescription;lang-el: και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ gospdescription;lang-es: Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel. gospdescription;lang-sq: Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: ''Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael''. gospdescription;lang-sv: Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: »Sådant bar aldrig förut varit sett i Israel.» gospdescription;lang-sw: Mara tu huyo pepo alipotolewa, mtu huyo aliyekuwa bubu akaanza kuongea tena. Watu wakashangaa na kusema, "Jambo kama hili halijapata kuonekana katika Israeli!" gospdescription;lang-zh: 鬼 被 趕 出 去 、 啞 吧 就 說 出 話 來 . 眾 人 都 希 奇 說 、 在 以 色 列 中 、 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 。 dn: gospid=GVMattC09V34, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V34 gospqualifier: 400934 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:34 gospname;lang-es: Mateo 9:34 gosptype: verse gospdescription: But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. gospdescription;lang-en: But the Pharisees said, "By the ruler of the demons he casts out the demons." gospdescription;lang-la: Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones gospdescription;lang-af: Maar die Fariseërs het gesê: Deur die owerste van die duiwels dryf Hy die duiwels uit. gospdescription;lang-de: Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. gospdescription;lang-el: οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια gospdescription;lang-es: Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios. gospdescription;lang-sq: Por farisenjtë thonin: ''Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!''. gospdescription;lang-sv: Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.» gospdescription;lang-sw: Lakini Mafarisayo wakawa wanasema, "Anawatoa pepo kwa nguvu ya mkuu wa pepo wabaya." gospdescription;lang-zh: 法 利 賽 人 卻 說 、 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。 dn: gospid=GVMattC09V35, ou=Gospel, ou=Expressions, o=mentata.com objectclass: top objectclass: gosp gospid: GVMattC09V35 gospqualifier: 400935 gospowner: cn=Matthew, ou=Bible, ou=People, o=mentata.com gospname: Matthew 9:35 gospname;lang-es: Mateo 9:35 gosptype: verse gospdescription: And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. gospdescription;lang-en: Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and curing every disease and every sickness. gospdescription;lang-la: et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem gospdescription;lang-af: En Jesus het by al die stede en dorpe rondgegaan en in hulle sinagoges geleer en die evangelie van die koninkryk verkondig en elke siekte en elke kwaal onder die volk genees. gospdescription;lang-de: Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke. gospdescription;lang-el: και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν gospdescription;lang-es: Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo. gospdescription;lang-sq: Dhe Jezusi kalonte nëpër të gjitha qytetet dhe fshatrat, duke i mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull. gospdescription;lang-sv: Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet. gospdescription;lang-sw: Yesu alitembelea miji yote na vijiji, akafundisha katika masunagogi yao akihubiri Habari Njema ya Ufalme wa Mungu, na