NRSV |
Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly.
|
Spanish |
Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
|
German |
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
|
Swahili |
Yosefu, mumewe, kwa vile alikuwa mwadilifu, hakutaka kumwaibisha hadharani; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri.
|
Greek |
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
|
Swedish |
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
|
Albanian |
Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.
|
Chinese |
他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 、 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 、 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。
|
Afrikaans |
En Josef, haar man, omdat hy regverdig was en onwillig om haar openbaar te maak, het hom voorgeneem om in die geheim van haar te skei.
|
Latin |
Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
|
KJV |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
|
From |
Matthew
|