Matthew 1:19


NRSV
Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly.
Spanish
Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
German
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
Swahili
Yosefu, mumewe, kwa vile alikuwa mwadilifu, hakutaka kumwaibisha hadharani; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri.
Greek
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
Swedish
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Albanian
Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.
Chinese
他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 、 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 、 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。
Afrikaans
En Josef, haar man, omdat hy regverdig was en onwillig om haar openbaar te maak, het hom voorgeneem om in die geheim van haar te skei.
Latin
Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
KJV
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
From
Matthew

Verse

Find more...

Peace be with you.